Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 25

BAN 1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.

BCC 2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande.

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Qu'ils m'apportent 03947 8799 une offrande 08641; vous la 08641 recevrez 03947 8799 pour moi de tout homme 0376 qui la fera 05068 8799 de bon coeur 03820.

WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־ לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־ תְּרוּמָתִֽי׃

BAN 3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;

BCC 3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;

DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

KJV 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

LSGS 3 Voici ce que vous recevrez 03947 8799 d'eux en offrande 08641: de l'or 02091, de l'argent 03701 et de l'airain 05178;

WLC 3 וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃

BAN 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;

BCC 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;

KJV 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

LSGS 4 des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08438 08144, du fin lin 08336 et du poil de chèvre 05795;

WLC 4 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃

BAN 5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;

BCC 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ;

DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

KJV 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

LSGS 5 des peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794 et des peaux 05785 de dauphins 08476; du bois 06086 d'acacia 07848;

WLC 5 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃

BAN 6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;

BCC 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;

DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

KJV 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

LSGS 6 de l'huile 08081 pour le chandelier 03974, des aromates 01314 pour l'huile 08081 d'onction 04888 et pour le parfum 07004 odoriférant 05561;

WLC 6 שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃

BAN 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

BCC 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.

DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

KJV 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

LSGS 7 des pierres 068 d'onyx 07718 et d'autres pierres 068 pour la garniture 04394 de l'éphod 0646 et du pectoral 02833.

WLC 7 אַבְנֵי־ שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃

BAN 8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.

BCC 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

KJV 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

LSGS 8 Ils me feront 06213 8804 un sanctuaire 04720, et j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 d'eux.

WLC 8 וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃

BAN 9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.

BCC 9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles."

DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.

KJV 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.

LSGS 9 Vous ferez 06213 8799 le tabernacle 04908 et tous ses ustensiles 03627 d'après le modèle 08403 08403 que je vais te montrer 07200 8688.

WLC 9 כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־ כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃

BAN 10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;

BCC 10 "Ils feront une arche de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

KJV 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

LSGS 10 Ils feront 06213 8804 une arche 0727 de bois 06086 d'acacia 07848, sa longueur 0753 sera de deux coudées 0520 et demie 02677, sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

WLC 10 וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃

BAN 11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.

BCC 11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.

DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;

KJV 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

LSGS 11 Tu la couvriras 06823 8765 d'or 02091 pur 02889, tu la couvriras 06823 8762 en dedans 01004 et en dehors 02351, et tu y feras 06213 8804 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

WLC 11 וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

BAN 12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.

BCC 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.

DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

KJV 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.

LSGS 12 Tu fondras 03332 8804 pour elle quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, et tu les mettras 05414 8804 à ses quatre 0702 coins 06471, deux 08147 anneaux 02885 d'un 0259 côté 06763 et deux 08147 anneaux 02885 de l'autre 08145 côté.

WLC 12 וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃

BAN 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,

BCC 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.

DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;

KJV 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.

LSGS 13 Tu feras 06213 8804 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'or 02091.

WLC 13 וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃

BAN 14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.

BCC 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.

DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.

KJV 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

LSGS 14 Tu passeras 0935 8689 les barres 0905 dans les anneaux 02885 sur les côtés 06763 de l'arche 0727, pour qu'elles servent à porter 05375 8800 l'arche 0727;

WLC 14 וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־ הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃

BAN 15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.

BCC 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.

KJV 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

LSGS 15 les barres 0905 resteront 01961 8799 dans les anneaux 02885 de l'arche 0727, et n'en seront point retirées 05493 8799.

WLC 15 בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

BCC 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

KJV 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

LSGS 16 Tu mettras 05414 8804 dans l'arche 0727 le témoignage 05715, que je te donnerai 05414 8799.

WLC 16 וְנָתַתָּ֖ אֶל־ הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃

BAN 17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;

BCC 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

KJV 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

LSGS 17 Tu feras 06213 8804 un propitiatoire 03727 d'or 02091 pur 02889; sa longueur 0753 sera de deux coudées 0520 et demie 02677, et sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677.

WLC 17 וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃

BAN 18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :

BCC 18 Tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.

DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.

KJV 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

LSGS 18 Tu feras 06213 8804 deux 08147 chérubins 03742 d'or 02091, tu les feras d'or battu 04749, 06213 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du propitiatoire 03727;

WLC 18 וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃

BAN 19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.

BCC 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

KJV 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

LSGS 19 fais 06213 8798 un 0259 chérubin 03742 à l'une des extrémités 07098 et un 0259 chérubin 03742 à l'autre 02088 extrémité 07098; vous ferez 06213 8799 les chérubins 03742 sortant du propitiatoire 03727 à ses deux 08147 extrémités 07098.

WLC 19 וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים עַל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃

BAN 20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

BCC 20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.

KJV 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

LSGS 20 Les chérubins 03742 étendront 06566 8802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 8802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se faisant face 06440 l'un 0376 à l'autre 0251; les chérubins 03742 auront la face 06440 tournée vers le propitiatoire 03727.

WLC 20 וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃

BAN 21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.

BCC 21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

KJV 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

LSGS 21 Tu mettras 05414 8804 le propitiatoire 03727 sur 04605 l'arche 0727, et tu mettras 05414 8799 dans l'arche 0727 le témoignage 05715, que je te donnerai 05414 8799.

WLC 21 וְנָתַתָּ֧ אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃

BAN 22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.

BCC 22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.

DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.

KJV 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

LSGS 22 C'est là que je me rencontrerai 03259 8738 01696 8765 avec toi; du haut du propitiatoire 03727, entre 0996 les deux 08147 chérubins 03742 placés sur 05921 l'arche 0727 du témoignage 05715, je te donnerai tous mes ordres 06680 8762 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.

WLC 22 וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;

BCC 23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

KJV 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

LSGS 23 Tu feras 06213 8804 une table 07979 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 sera de deux coudées 0520, sa largeur 07341 d'une coudée 0520, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

WLC 23 וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃

BAN 24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;

BCC 24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.

DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.

KJV 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

LSGS 24 Tu la couvriras 06823 8765 d'or 02091 pur 02889, et tu y feras 06213 8804 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

WLC 24 וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

BAN 25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.

BCC 25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.

DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.

KJV 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

LSGS 25 Tu y feras 06213 8804 à l'entour 05439 un rebord 04526 de quatre doigts 02948, sur lequel tu mettras 06213 8804 une bordure 02213 04526 d'or 02091 tout autour 05439.

WLC 25 וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃

BAN 26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;

BCC 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

KJV 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

LSGS 26 Tu feras 06213 8804 pour la table quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, et tu mettras 05414 8804 les anneaux 02885 aux quatre 0702 coins 06285, qui seront à ses quatre 0702 pieds 07272.

WLC 26 וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃

BAN 27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.

BCC 27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.

KJV 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

LSGS 27 Les anneaux 02885 seront près 05980 du rebord 04526, et recevront 01004 les barres 0905 pour porter 05375 8800 la table 07979.

WLC 27 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃

BAN 28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.

BCC 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.

DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.

KJV 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

LSGS 28 Tu feras 06213 8804 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'or 02091; et elles serviront à porter 05375 8738 la table 07979.

WLC 28 וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־ בָ֖ם אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃

BAN 29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

BCC 29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d'or pur.

DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

KJV 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

LSGS 29 Tu feras 06213 8804 ses plats 07086, ses coupes 03709, ses calices 07184 et ses tasses 04518, pour servir aux libations 05258 8714; tu les 02004 feras 06213 8799 d'or 02091 pur 02889.

WLC 29 וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃

BAN 30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.

BCC 30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.

DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.

KJV 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

LSGS 30 Tu mettras 05414 8804 sur la table 07979 les pains de proposition 03899 continuellement 08548 devant ma face 06440.

WLC 30 וְנָתַתָּ֧ עַֽל־ הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃

BAN 31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.

BCC 31 Tu feras un chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.

DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

KJV 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

LSGS 31 Tu feras 06213 8804 un chandelier 04501 d'or 02091 pur 02889; ce chandelier 04501 sera fait 06213 8735 d'or battu 04749; son pied 03409, sa tige 07070, ses calices 01375, ses pommes 03730 et ses fleurs 06525 seront d'une même pièce.

WLC 31 וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃

BAN 32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;

BCC 32 Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.

DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.

KJV 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

LSGS 32 Six 08337 branches 07070 sortiront 03318 8802 de ses côtés 06654, trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'un 0259 des côtés 06654, et trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'autre 08145 côté 06654.

WLC 32 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃

BAN 33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.

BCC 33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.

DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

KJV 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

LSGS 33 Il y aura sur une 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525, et sur une autre 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525; il en sera de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier 04501.

WLC 33 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃

BAN 34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :

BCC 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.

DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;

KJV 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

LSGS 34 A la tige du chandelier 04501, il y aura quatre 0702 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec leurs pommes 03730 et leurs fleurs 06525.

WLC 34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃

BAN 35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.

BCC 35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.

DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;

KJV 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

LSGS 35 Il y aura une pomme 03730 sous deux 08147 des branches 07070 sortant de la tige du chandelier, une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070, et une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070; il en sera de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier 04501.

WLC 35 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃

BAN 36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.

BCC 36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.

DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

KJV 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.

LSGS 36 Les pommes 03730 et les branches 07070 du chandelier seront d'une 0259 même pièce: il sera tout entier d'or battu 04749, d'or 02091 pur 02889.

WLC 36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

BAN 37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.

BCC 37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.

DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.

KJV 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

LSGS 37 Tu feras 06213 8804 ses sept 07651 lampes 05216, qui 05216 seront placées 05927 8689 dessus, de manière à éclairer 0215 8689 en face 05676 06440.

WLC 37 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־ עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃

BAN 38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.

BCC 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.

DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.

KJV 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

LSGS 38 Ses mouchettes 04457 et ses vases à cendre 04289 seront d'or 02091 pur 02889.

WLC 38 וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

BAN 39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.

BCC 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.

KJV 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

LSGS 39 On emploiera un talent 03603 d'or 02091 pur 02889 pour faire 06213 8799 le chandelier avec tous ses ustensiles 03627.

WLC 39 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.

BCC 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne."

DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.

KJV 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

LSGS 40 Regarde 07200 8798, et fais 06213 8798 d'après le modèle 08403 qui t'est montré 07200 8716 sur la montagne 02022.

WLC 40 וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées