Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 25

BAN 1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

VULC 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.

BAN 3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;

DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

KJV 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

VULC 3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,

BAN 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;

DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;

KJV 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

VULC 4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,

BAN 5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;

DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

KJV 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

VULC 5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :

BAN 6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;

DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

KJV 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

VULC 6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :

BAN 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

KJV 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

VULC 7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.

BAN 8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.

DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

KJV 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

VULC 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :

BAN 9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.

DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.

KJV 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.

VULC 9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :

BAN 10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;

DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

KJV 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

VULC 10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.

BAN 11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.

DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;

KJV 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

VULC 11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :

BAN 12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.

DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

KJV 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.

VULC 12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.

BAN 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,

DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;

KJV 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.

VULC 13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.

BAN 14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.

DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.

KJV 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

VULC 14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :

BAN 15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.

DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.

KJV 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

VULC 15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.

BAN 16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

KJV 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

VULC 16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.

BAN 17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;

DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

KJV 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

VULC 17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.

BAN 18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :

DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.

KJV 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

VULC 18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.

BAN 19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.

DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

KJV 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

VULC 19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.

BAN 20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.

KJV 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

VULC 20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,

BAN 21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.

DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

KJV 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

VULC 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.

BAN 22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.

DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.

KJV 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

VULC 22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.

BAN 23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;

DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

KJV 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

VULC 23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.

BAN 24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;

DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.

KJV 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

VULC 24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,

BAN 25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.

DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.

KJV 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

VULC 25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.

BAN 26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;

DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

KJV 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

VULC 26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eos in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.

BAN 27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.

DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.

KJV 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

VULC 27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.

BAN 28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.

DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.

KJV 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

VULC 28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.

BAN 29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

KJV 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

VULC 29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.

BAN 30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.

DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.

KJV 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

VULC 30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.

BAN 31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.

DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

KJV 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

VULC 31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.

BAN 32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;

DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.

KJV 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

VULC 32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.

BAN 33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.

DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

KJV 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

VULC 33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :

BAN 34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :

DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;

KJV 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

VULC 34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.

BAN 35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.

DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;

KJV 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

VULC 35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.

BAN 36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.

DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

KJV 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.

VULC 36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.

BAN 37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.

DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.

KJV 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

VULC 37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.

BAN 38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.

DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.

KJV 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

VULC 38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.

BAN 39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.

DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.

KJV 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

VULC 39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.

BAN 40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.

DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.

KJV 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

VULC 40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées