Comparer
Exode 25BAN 1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur [me] l'offrira volontairement.
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
S21 2 «Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
BAN 3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;
MAR 3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;
S21 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et du bronze;
BAN 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;
MAR 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
S21 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
BAN 5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
MAR 5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
S21 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
BAN 6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;
MAR 6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
S21 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
BAN 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
MAR 7 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
S21 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
BAN 8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
MAR 8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
S21 8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.
BAN 9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
MAR 9 [Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles ; vous le ferez donc ainsi.
NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
S21 9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
BAN 10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
MAR 10 Et ils feront une Arche de bois de Sittim ; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
NEG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
S21 10 »Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
BAN 11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;
MAR 11 Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans ; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
NEG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
S21 11 Tu le couvriras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
BAN 12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
MAR 12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
NEG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
S21 12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
BAN 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;
MAR 13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
NEG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
S21 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.
BAN 14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.
MAR 14 Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
NEG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;
S21 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.
BAN 15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.
MAR 15 Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.
NEG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
S21 15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.
BAN 16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
MAR 16 Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
NEG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
S21 16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
BAN 17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
MAR 17 Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
NEG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
S21 17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.
BAN 18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
MAR 18 Et tu feras deux Chérubins d'or ; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
NEG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;
S21 18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.
BAN 19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
MAR 19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
NEG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
S21 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
BAN 20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
MAR 20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
NEG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
S21 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.
BAN 21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
MAR 21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
NEG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
S21 21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
BAN 22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
MAR 22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
NEG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
S21 22 C'est là que je te rencontrerai; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.
BAN 23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
MAR 23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
NEG 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
S21 23 »Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
BAN 24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
MAR 24 Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.
NEG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
S21 24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
BAN 25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.
MAR 25 Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
NEG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.
S21 25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.
BAN 26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
MAR 26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
NEG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
S21 26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.
BAN 27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
MAR 27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
NEG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
S21 27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.
BAN 28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.
MAR 28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
NEG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.
S21 28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.
BAN 29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
MAR 29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions ; tu les feras de pur or.
NEG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.
S21 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.
BAN 30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.
MAR 30 Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
NEG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
S21 30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.
BAN 31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
MAR 31 Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
NEG 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.
S21 31 »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.
BAN 32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.
MAR 32 Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
NEG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
S21 32 Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre.
BAN 33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
MAR 33 Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
NEG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
S21 33 Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
BAN 34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;
MAR 34 Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
NEG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
S21 34 Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
BAN 35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
MAR 35 Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui ; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
NEG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
S21 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
BAN 36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
MAR 36 Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
NEG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
S21 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.
BAN 37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.
MAR 37 Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
NEG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
S21 37 Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.
BAN 38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.
MAR 38 Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
NEG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
S21 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
BAN 39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
MAR 39 On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.
NEG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
S21 39 On emploiera 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
BAN 40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.
MAR 40 Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
NEG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
S21 40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées