Comparer
Exode 25BAN 1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
BAN 2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur [me] l'offrira volontairement.
BAN 3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
MAR 3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
BAN 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
MAR 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
BAN 5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
MAR 5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
BAN 6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
MAR 6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
BAN 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
MAR 7 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
BAN 8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
MAR 8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
BAN 9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
MAR 9 [Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles ; vous le ferez donc ainsi.
BAN 10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
MAR 10 Et ils feront une Arche de bois de Sittim ; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BAN 11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
MAR 11 Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans ; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
BAN 12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
MAR 12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
BAN 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
MAR 13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
BAN 14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
MAR 14 Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
BAN 15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
MAR 15 Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.
BAN 16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
MAR 16 Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
BAN 17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
MAR 17 Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
BAN 18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
MAR 18 Et tu feras deux Chérubins d'or ; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
BAN 19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
MAR 19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
BAN 20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
MAR 20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
BAN 21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
MAR 21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
BAN 22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
MAR 22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
BAN 23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
MAR 23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BAN 24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
MAR 24 Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.
BAN 25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
MAR 25 Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
BAN 26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
MAR 26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
BAN 27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
MAR 27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
BAN 28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
MAR 28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
BAN 29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
MAR 29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions ; tu les feras de pur or.
BAN 30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
MAR 30 Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
BAN 31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
MAR 31 Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
BAN 32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
MAR 32 Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
BAN 33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
MAR 33 Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
BAN 34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
MAR 34 Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
BAN 35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
MAR 35 Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui ; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
BAN 36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
MAR 36 Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
BAN 37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
MAR 37 Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
BAN 38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
MAR 38 Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
BAN 39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
MAR 39 On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.
BAN 40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
MAR 40 Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées