Comparer
Exode 25BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande.
LSG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־ לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־ תְּרוּמָתִֽי׃
BCC 3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
LSG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain ;
NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;
WLC 3 וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
BCC 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
LSG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
WLC 4 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
BCC 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ;
LSG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;
NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
WLC 5 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃
BCC 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
LSG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;
NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
WLC 6 שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
BCC 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
LSG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
WLC 7 אַבְנֵי־ שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃
BCC 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
LSG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
WLC 8 וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
BCC 9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
LSG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
WLC 9 כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־ כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃
BCC 10 "Ils feront une arche de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
LSG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
NEG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
WLC 10 וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
BCC 11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
LSG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
NEG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
WLC 11 וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
BCC 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
LSG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
NEG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
WLC 12 וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
BCC 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
LSG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
NEG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
WLC 13 וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
BCC 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
LSG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche ;
NEG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;
WLC 14 וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־ הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
BCC 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
LSG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
NEG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
WLC 15 בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
LSG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
NEG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
WLC 16 וְנָתַתָּ֖ אֶל־ הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
BCC 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
LSG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
NEG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
WLC 17 וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
BCC 18 Tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
LSG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;
NEG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;
WLC 18 וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
BCC 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
LSG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
NEG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
WLC 19 וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים עַל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
BCC 20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
LSG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
NEG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
WLC 20 וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
BCC 21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
LSG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
NEG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
WLC 21 וְנָתַתָּ֧ אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
BCC 22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
LSG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
NEG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
WLC 22 וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
LSG 23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
NEG 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
WLC 23 וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
BCC 24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.
LSG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
NEG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
WLC 24 וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
BCC 25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
LSG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.
NEG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.
WLC 25 וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
BCC 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
LSG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
NEG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
WLC 26 וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
BCC 27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
LSG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
NEG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
WLC 27 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃
BCC 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
LSG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or ; et elles serviront à porter la table.
NEG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.
WLC 28 וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־ בָ֖ם אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃
BCC 29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d'or pur.
LSG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d'or pur.
NEG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.
WLC 29 וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
BCC 30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
LSG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
NEG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
WLC 30 וְנָתַתָּ֧ עַֽל־ הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃
BCC 31 Tu feras un chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.
LSG 31 Tu feras un chandelier d'or pur ; ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.
NEG 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.
WLC 31 וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
BCC 32 Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
LSG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
NEG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
WLC 32 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
BCC 33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
LSG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
NEG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
WLC 33 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃
BCC 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
LSG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
NEG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
WLC 34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
BCC 35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
LSG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
NEG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
WLC 35 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃
BCC 36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
LSG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
NEG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
WLC 36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
BCC 37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
LSG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
NEG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
WLC 37 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־ עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃
BCC 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
LSG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
NEG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
WLC 38 וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
BCC 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
LSG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
NEG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
WLC 39 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BCC 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne."
LSG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
NEG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
WLC 40 וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées