Comparer
Exode 25DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.
DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;
KJV 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
OST 3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,
DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;
KJV 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
OST 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
KJV 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
OST 5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;
KJV 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
OST 6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
KJV 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
OST 7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
KJV 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
OST 8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
KJV 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
OST 9 Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
KJV 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
OST 10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;
KJV 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
OST 11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
KJV 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
OST 12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;
KJV 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
OST 13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.
KJV 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
OST 14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.
KJV 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
OST 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
KJV 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
OST 16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
KJV 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
OST 17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
KJV 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
OST 18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
KJV 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
OST 19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
KJV 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
OST 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
KJV 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
OST 21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
KJV 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
OST 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
KJV 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
OST 23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
KJV 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
OST 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.
KJV 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
OST 25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
KJV 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
OST 26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
KJV 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
OST 27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.
KJV 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
OST 28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
KJV 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
OST 29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.
KJV 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
OST 30 Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
KJV 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
OST 31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.
KJV 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
OST 32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
KJV 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
OST 33 Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;
KJV 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
OST 34 Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:
DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
KJV 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
OST 35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.
DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
KJV 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
OST 36 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.
KJV 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
OST 37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.
KJV 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
OST 38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
KJV 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
OST 39 On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.
KJV 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
OST 40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées