Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 25

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

S21 2 «Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

VULC 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.

DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

LSG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain ;

NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;

S21 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et du bronze;

VULC 3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,

DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;

LSG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

S21 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

VULC 4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,

DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

LSG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;

NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

S21 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

VULC 5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :

DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

LSG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;

NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

S21 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

VULC 6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :

DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

LSG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

S21 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

VULC 7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.

DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

LSG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

S21 8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.

VULC 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :

DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.

LSG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

S21 9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

VULC 9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :

DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 10 »Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.

VULC 10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.

DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;

LSG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

NEG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

S21 11 Tu le couvriras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

VULC 11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :

DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

LSG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

NEG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

S21 12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.

VULC 12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.

DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;

LSG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

NEG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

S21 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.

VULC 13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.

DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.

LSG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche ;

NEG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;

S21 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.

VULC 14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :

DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.

LSG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

NEG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

S21 15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.

VULC 15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.

DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

LSG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

NEG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

S21 16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

VULC 16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.

DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

LSG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

NEG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

S21 17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.

VULC 17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.

DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.

LSG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;

NEG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

S21 18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.

VULC 18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.

DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

LSG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

NEG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

S21 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.

VULC 19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.

DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.

LSG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

NEG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

S21 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.

VULC 20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,

DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

LSG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

NEG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

S21 21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

VULC 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.

DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.

LSG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

NEG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

S21 22 C'est là que je te rencontrerai; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.

VULC 22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.

DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSG 23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 23 »Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.

VULC 23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.

DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.

LSG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

NEG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

S21 24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

VULC 24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,

DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.

LSG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

NEG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

S21 25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.

VULC 25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.

DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

LSG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

NEG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

S21 26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.

VULC 26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eos in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.

DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.

LSG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

NEG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

S21 27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.

VULC 27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.

DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.

LSG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or ; et elles serviront à porter la table.

NEG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.

S21 28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.

VULC 28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.

DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

LSG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d'or pur.

NEG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.

S21 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.

VULC 29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.

DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.

LSG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

NEG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

S21 30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.

VULC 30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.

DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

LSG 31 Tu feras un chandelier d'or pur ; ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

NEG 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

S21 31 »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.

VULC 31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.

DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.

LSG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

NEG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

S21 32 Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre.

VULC 32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.

DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

LSG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

NEG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 33 Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

VULC 33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :

DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;

LSG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

NEG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

S21 34 Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

VULC 34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.

DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;

LSG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

NEG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

VULC 35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.

DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

LSG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

NEG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

S21 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.

VULC 36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.

DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.

LSG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

NEG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

S21 37 Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.

VULC 37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.

DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.

LSG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

NEG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

S21 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.

VULC 38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.

DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.

LSG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

NEG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

S21 39 On emploiera 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

VULC 39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.

DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.

LSG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

NEG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

S21 40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

VULC 40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées