Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 25

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.

S21 2 «Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

DRB 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;

OST 3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,

S21 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et du bronze;

DRB 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;

NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

OST 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

S21 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

DRB 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

OST 5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

S21 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

DRB 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

OST 6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,

S21 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

DRB 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

OST 7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

S21 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

DRB 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

OST 8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;

S21 8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.

DRB 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.

NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

OST 9 Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.

S21 9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

DRB 10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 10 »Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.

DRB 11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;

NEG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

OST 11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.

S21 11 Tu le couvriras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

DRB 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

NEG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

OST 12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

S21 12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.

DRB 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;

NEG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

OST 13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

S21 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.

DRB 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.

NEG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;

OST 14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.

S21 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.

DRB 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.

NEG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

OST 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.

S21 15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.

DRB 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

NEG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

OST 16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

S21 16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

DRB 17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

NEG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

OST 17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

S21 17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.

DRB 18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.

NEG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

OST 18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

S21 18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.

DRB 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

NEG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

OST 19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

S21 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.

DRB 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.

NEG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

OST 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.

S21 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.

DRB 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.

NEG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

OST 21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

S21 21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

DRB 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.

NEG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

OST 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

S21 22 C'est là que je te rencontrerai; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.

DRB 23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 23 »Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.

DRB 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.

NEG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

OST 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

S21 24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

DRB 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.

NEG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

OST 25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

S21 25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.

DRB 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

NEG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

OST 26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

S21 26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.

DRB 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.

NEG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

OST 27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.

S21 27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.

DRB 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.

NEG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.

OST 28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

S21 28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.

DRB 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.

NEG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.

OST 29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.

S21 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.

DRB 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.

NEG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

OST 30 Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.

S21 30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.

DRB 31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

NEG 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

OST 31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.

S21 31 »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.

DRB 32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.

NEG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

OST 32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

S21 32 Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre.

DRB 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

NEG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

OST 33 Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 33 Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

DRB 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;

NEG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

OST 34 Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:

S21 34 Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

DRB 35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;

NEG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

OST 35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.

S21 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

DRB 36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

NEG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

OST 36 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.

S21 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.

DRB 37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.

NEG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

OST 37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.

S21 37 Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.

DRB 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.

NEG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

OST 38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.

S21 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.

DRB 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.

NEG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

OST 39 On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

S21 39 On emploiera 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

DRB 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.

NEG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

OST 40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

S21 40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées