Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 25

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

S21 2 «Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.

LSG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain ;

NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;

S21 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et du bronze;

LSG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

S21 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

LSG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;

NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

S21 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

LSG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;

NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

S21 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

LSG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

S21 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

LSG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

S21 8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.

LSG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

S21 9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

LSG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 10 »Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.

LSG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

NEG 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

S21 11 Tu le couvriras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

LSG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

NEG 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

S21 12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.

LSG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

NEG 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

S21 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.

LSG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche ;

NEG 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;

S21 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.

LSG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

NEG 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

S21 15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.

LSG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

NEG 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

S21 16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

LSG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

NEG 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

S21 17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.

LSG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;

NEG 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

S21 18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.

LSG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

NEG 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

S21 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.

LSG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

NEG 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

S21 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.

LSG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

NEG 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

S21 21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.

LSG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

NEG 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

S21 22 C'est là que je te rencontrerai; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.

LSG 23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 23 »Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.

LSG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

NEG 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

S21 24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.

LSG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

NEG 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

S21 25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.

LSG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

NEG 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

S21 26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.

LSG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

NEG 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

S21 27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.

LSG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or ; et elles serviront à porter la table.

NEG 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.

S21 28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.

LSG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d'or pur.

NEG 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.

S21 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.

LSG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

NEG 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

S21 30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.

LSG 31 Tu feras un chandelier d'or pur ; ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

NEG 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

S21 31 »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.

LSG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

NEG 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

S21 32 Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre.

LSG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

NEG 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 33 Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

LSG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

NEG 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

S21 34 Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

LSG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

NEG 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

LSG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

NEG 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

S21 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.

LSG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

NEG 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

S21 37 Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.

LSG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

NEG 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

S21 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.

LSG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

NEG 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

S21 39 On emploiera 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

LSG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

NEG 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

S21 40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées