Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 26

BCC 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.

LSG 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.

LSGS 1 Tu feras 06213 8799 le tabernacle 04908 de dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 8716, et d'étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438; tu y représenteras 06213 8799 des chérubins 03742 artistement 02803 8802 travaillés 04639.

NEG 1 Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.

OST 1 Et tu feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage d'art.

S21 1 »Tu feras le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et des étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi. Tu y représenteras des chérubins selon l'art du brodeur.

VULC 1 Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies.

WLC 1 וְאֶת־ הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃

BCC 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures.

LSG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour tous les tapis.

LSGS 2 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 sera de vingt 06242-huit 08083 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 sera de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 sera la même 0259 pour tous les tapis 03407.

NEG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.

OST 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.

S21 2 La longueur d'un tapis sera de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour tous les tapis.

VULC 2 Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria.

WLC 2 אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃

BCC 3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble.

LSG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble.

LSGS 3 Cinq 02568 de ces tapis 03407 seront joints 02266 8802 ensemble 0802 0269; les cinq 02568 03407 autres seront aussi joints 02266 8802 ensemble 0802 0269.

NEG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.

OST 3 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.

S21 3 On attachera 5 de ces tapis ensemble; les 5 autres seront aussi attachés ensemble.

VULC 3 Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt.

WLC 3 חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃

BCC 4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

LSG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

LSGS 4 Tu feras 06213 8804 des lacets 03924 bleus 08504 au bord 08193 du tapis 0259 03407 terminant 07098 le premier assemblage 02279; et tu feras 06213 8799 de même au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 le second 08145 assemblage 04225.

NEG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

OST 4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

S21 4 Tu feras des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et tu feras de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.

VULC 4 Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari.

WLC 4 וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃

BCC 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres.

LSG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres.

LSGS 5 Tu mettras 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au premier 0259 tapis 03407, et tu mettras 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 07097 du tapis 03407 terminant le second 08145 assemblage 04225; ces lacets 03924 se correspondront 06901 8688 les uns 0802 aux autres 0269.

NEG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.

OST 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.

S21 5 Tu mettras 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.

VULC 5 Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari.

WLC 5 חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃

BCC 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.

LSG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

LSGS 6 Tu feras 06213 8804 cinquante 02572 agrafes 07165 d'or 02091, et tu joindras 02266 8765 les tapis 03407 l'un à l'autre 0802 0269 avec les agrafes 07165. Et le tabernacle 04908 formera un 0259 tout.

NEG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

OST 6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure forme un seul tout.

S21 6 Tu feras 50 agrafes en or et tu attacheras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle formera un tout.

VULC 6 Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat.

WLC 6 וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת־ הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־ אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃

BCC 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures.

LSG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis.

LSGS 7 Tu feras 06213 8804 des tapis 03407 de poil de chèvre 05795, pour servir de tente 0168 sur le tabernacle 04908; tu feras 06213 8799 onze 06249 06240 de ces tapis 03407.

NEG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.

OST 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures.

S21 7 »Tu feras des tapis en poil de chèvre qui serviront de tenture par-dessus le tabernacle. Tu en feras 11.

VULC 7 Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi.

WLC 7 וְעָשִׂ֙יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃

BCC 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures.

LSG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tapis.

LSGS 8 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 sera de trente 07970 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 sera de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 sera la même 0259 pour les onze 06249 06240 tapis 03407.

NEG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.

OST 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.

S21 8 La longueur d'un tapis sera de 15 mètres, et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour les 11 tapis.

VULC 8 Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium.

WLC 8 אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃

BCC 9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.

LSG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.

LSGS 9 Tu joindras 02266 8765 séparément cinq 02568 de ces tapis 03407, et les six 08337 autres 03407 séparément, et tu redoubleras 03717 8804 le sixième 08345 tapis 03407 sur le devant 04136 06440 de la tente 0168.

NEG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.

OST 9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du tabernacle.

S21 9 Tu attacheras 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part, et tu rabattras le sixième tapis sur le devant de la tente.

VULC 9 E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices.

WLC 9 וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־ חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־ שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־ הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־ מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃

BCC 10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.

LSG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

LSGS 10 Tu mettras 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du 0259 tapis 03407 terminant 07020 le premier assemblage 02279, et cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 du second 08145 assemblage 02279.

NEG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

OST 10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.

S21 10 Tu mettras 50 lacets sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.

VULC 10 Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur.

WLC 10 וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃

BCC 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.

LSG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

LSGS 11 Tu feras 06213 8804 cinquante 02572 agrafes 07165 d'airain 05178, et tu feras 0935 8689 entrer les agrafes 07165 dans les lacets 03924. Tu assembleras 02266 8765 ainsi la tente 0168, qui fera un 0259 tout.

NEG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

OST 11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu'il forme un seul tout.

S21 11 Tu feras 50 agrafes en bronze et tu les feras entrer dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente et elle formera un tout.

VULC 11 Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat.

WLC 11 וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־ הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־ הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃

BCC 12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure,

LSG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ;

LSGS 12 Comme il y aura du surplus 05629 05736 8802 dans les tapis 03407 de la tente 0168, la moitié 02677 du tapis 03407 de reste 05736 8802 retombera 05628 8799 sur le derrière 0268 du tabernacle 04908;

NEG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle;

OST 12 Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure.

S21 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de cette tenture, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle.

VULC 12 Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi.

WLC 12 וְסֶ֙רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

BCC 13 et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir.

LSG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.

LSGS 13 la coudée 0520 d'une part 02088, et la coudée 0520 d'autre part, qui seront de reste 05736 8802 sur la longueur 0753 des tapis 03407 de la tente 0168, retomberont 05628 8803 sur les deux côtés 06654 du tabernacle 04908, pour le couvrir 03680 8763.

NEG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.

OST 13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant sur les flancs de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

S21 13 Les 2 demi-mètres qui resteront, de part et d'autre, sur la longueur des tapis de la tente retomberont sur les deux côtés du tabernacle pour le couvrir.

VULC 13 Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens.

WLC 13 וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־ צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃

BCC 14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.

LSG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

LSGS 14 Tu feras 06213 8804 pour la tente 0168 une couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, et une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476 par-dessus 04605.

NEG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

OST 14 Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

S21 14 »Tu feras pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins. Elles viendront par-dessus.

VULC 14 Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus.

WLC 14 וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃

BCC 15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.

LSG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placées debout.

LSGS 15 Tu feras 06213 8804 des planches 07175 pour le tabernacle 04908; elles seront de bois 06086 d'acacia 07848, placées debout 05975 8802.

NEG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.

OST 15 Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.

S21 15 »Tu feras des planches pour le tabernacle. Elles seront en bois d'acacia et placées debout.

VULC 15 Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,

WLC 15 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃

BCC 17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

LSG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

LSGS 17 Il y aura à chaque 0259 planche 07175 deux 08147 tenons 03027 joints 07947 8794 l'un 0802 à l'autre 0269; tu feras 06213 8799 de même pour toutes les planches 07175 du tabernacle 04908.

NEG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

OST 17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

S21 17 Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

VULC 17 In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur.

WLC 17 שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

BCC 18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.

LSG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

LSGS 18 Tu feras 06213 8804 vingt 06242 planches 07175 07175 pour le tabernacle 04908, du côté 06285 du midi 05045 08486.

NEG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

OST 18 Tu feras donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.

S21 18 »Tu feras 20 planches pour le côté sud du tabernacle.

VULC 18 Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum.

WLC 18 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃

BCC 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

LSG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

LSGS 19 Tu mettras 06213 8799 quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701 sous les vingt 06242 planches 07175, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175 pour ses deux 08147 tenons 03027.

NEG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

OST 19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.

S21 19 Tu feras 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche, correspondant à ses 2 tenons.

VULC 19 Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur.

WLC 19 וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־ כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃

BCC 20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches,

LSG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

LSGS 20 Tu feras vingt 06242 planches 07175 pour le second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, le côté 06285 du nord 06828,

NEG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

OST 20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord,

S21 20 Tu feras 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,

VULC 20 In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt,

WLC 20 וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃

BCC 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.

LSG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

LSGS 21 et leurs quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175.

NEG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

OST 21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

S21 21 ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.

VULC 21 quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur.

WLC 21 וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃

BCC 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident.

LSG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

LSGS 22 Tu feras 06213 8799 six 08337 planches 07175 pour le fond 03411 du tabernacle 04908, du côté de l'occident 03220.

NEG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

OST 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure vers l'Occident.

S21 22 »Tu feras 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.

VULC 22 Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas,

WLC 22 וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃

BCC 23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;

LSG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ;

LSGS 23 Tu feras 06213 8799 deux 08147 planches 07175 pour les angles 04742 du tabernacle 04908, dans le fond 03411;

NEG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;

OST 23 Tu feras aussi deux planches pour les angles de la Demeure, au fond.

S21 23 Tu feras 2 planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;

VULC 23 et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi.

WLC 23 וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃

BCC 24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.

LSG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.

LSGS 24 elles seront doubles 08382 depuis le bas 04295, et bien liées 08382 8802 03162 à leur sommet 07218 par un 0259 anneau 02885; il en sera de même pour toutes les deux 08147, placées aux deux 08147 angles 04740.

NEG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.

OST 24 Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.

S21 24 elles seront doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau; il en ira de même pour les 2 planches placées aux 2 angles.

VULC 24 Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur.

WLC 24 וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃

BCC 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.

LSG 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

LSGS 25 Il y aura ainsi huit 08083 planches 07175, avec leurs bases 0134 d'argent 03701, soit seize 08337 06240 bases 0134, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175.

NEG 25 Il y aura ainsi huit planches avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

OST 25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

S21 25 Il y aura ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche.

VULC 25 Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis.

WLC 25 וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃

BCC 26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,

LSG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

LSGS 26 Tu feras 06213 8804 cinq 02568 barres 01280 de bois 06086 d'acacia 07848 pour les planches 07175 de l'un 0259 des côtés 06763 du tabernacle 04908,

NEG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

OST 26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;

S21 26 »Tu feras 5 barres en bois d'acacia pour les planches d'un côté du tabernacle,

VULC 26 Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi,

WLC 26 וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃

BCC 27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.

LSG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.

LSGS 27 cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, et cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du côté 06763 du tabernacle 04908 formant le fond 03411 vers l'occident 03220.

NEG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.

OST 27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure; et cinq autres traverses pour les planches du côté de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.

S21 27 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui forme le fond, orienté à l'ouest.

VULC 27 et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam :

WLC 27 וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃

BCC 28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une extrémité à l'autre.

LSG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.

LSGS 28 La barre 01280 du milieu 08484 traversera 08432 01272 8688 les planches 07175 d'une extrémité 07097 à l'autre 07097.

NEG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.

OST 28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre.

S21 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.

VULC 28 qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum.

WLC 28 וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃

BCC 29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.

LSG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.

LSGS 29 Tu couvriras 06823 8762 d'or 02091 les planches 07175, et tu feras 06213 8799 d'or 02091 leurs anneaux 02885 qui recevront 01004 les barres 01280, et tu couvriras 06823 8765 d'or 02091 les barres 01280.

NEG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.

OST 29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.

S21 29 Tu couvriras les planches d'or, tu feras leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et tu couvriras les barres d'or.

VULC 29 Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis.

WLC 29 וְֽאֶת־ הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃

BCC 30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

LSG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

LSGS 30 Tu dresseras 06965 8689 le tabernacle 04908 d'après le modèle 04941 qui t'est montré 07200 8717 sur la montagne 02022.

NEG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

OST 30 Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.

S21 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

VULC 30 Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.

WLC 30 וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃

BCC 31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un habile tisseur.

LSG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.

LSGS 31 Tu feras 06213 8804 un voile 06532 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; il sera artistement 02803 8802 travaillé 04639, et l'on y représentera 06213 8799 des chérubins 03742.

NEG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.

OST 31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins.

S21 31 »Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur et l'on y représentera des chérubins.

VULC 31 Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum :

WLC 31 וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃

BCC 32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent.

LSG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.

LSGS 32 Tu le mettras 05414 8804 sur quatre 0702 colonnes 05982 d'acacia 07848, couvertes 06823 8794 d'or 02091; ces colonnes auront des crochets 02053 d'or 02091, et poseront sur quatre 0702 bases 0134 d'argent 03701.

NEG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.

OST 32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.

S21 32 Tu le fixeras à 4 colonnes d'acacia couvertes d'or. Ces colonnes auront des crochets en or et reposeront sur 4 bases en argent.

VULC 32 quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas.

WLC 32 וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־ אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־ כָֽסֶף׃

BCC 33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.

LSG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

LSGS 33 Tu mettras 05414 8804 le voile 06532 au-dessous des agrafes 07165, et c'est là, en dedans 01004 du voile 06532, que tu feras entrer 0935 8689 l'arche 0727 du témoignage 05715; le voile 06532 vous servira de séparation 0914 8689 entre le lieu saint 06944 et le lieu très 06944 saint 06944.

NEG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

OST 33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.

S21 33 Tu mettras le voile sous les agrafes et c'est là, derrière le voile, que tu feras pénétrer l'arche du témoignage. Le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

VULC 33 Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur.

WLC 33 וְנָתַתָּ֣ה אֶת־ הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃

BCC 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint.

LSG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.

LSGS 34 Tu mettras 05414 8804 le propitiatoire 03727 sur l'arche 0727 du témoignage 05715 dans le lieu très 06944 saint 06944.

NEG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.

OST 34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint.

S21 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.

VULC 34 Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum,

WLC 34 וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃

BCC 35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional.

LSG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional.

LSGS 35 Tu mettras 07760 8804 la table 07979 en dehors 02351 du voile 06532, et le chandelier 04501 en face 05227 de la table 07979, au côté 06763 méridional 08486 du tabernacle 04908; et tu mettras 05414 8799 la table 07979 au côté 06763 septentrional 06828.

NEG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table du côté septentrional.

OST 35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.

S21 35 Tu placeras la table devant le voile et le chandelier en face d'elle, du côté sud du tabernacle; tu mettras la table du côté nord.

VULC 35 mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis.

WLC 35 וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־ הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־ צֶ֥לַע צָפֽוֹן׃

BCC 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.

LSG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

LSGS 36 Tu feras 06213 8804 pour l'entrée 06607 de la tente 0168 un rideau 04539 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; ce sera un ouvrage 04639 de broderie 07551 8802.

NEG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

OST 36 Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.

S21 36 »Pour l'entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.

VULC 36 Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.

WLC 36 וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃

BCC 37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain."

LSG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.

LSGS 37 Tu feras 06213 8804 pour le rideau 04539 cinq 02568 colonnes 05982 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'or 02091; elles auront des crochets 02053 d'or 02091, et tu fondras 03332 8804 pour elles cinq 02568 bases 0134 d'airain 05178.

NEG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.

OST 37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.

S21 37 Tu feras pour ce rideau 5 colonnes en acacia et tu les couvriras d'or. Elles auront des crochets en or et tu fondras pour elles 5 bases en bronze.

VULC 37 Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ.

WLC 37 וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃

LSG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.

LSGS 16 La longueur 0753 d'une planche 07175 sera de dix 06235 coudées 0520, et la largeur 07341 d'une 0259 planche 07175 sera d'une coudée 0520 et demie 02677.

NEG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.

OST 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.

S21 16 La longueur d'une planche sera de 5 mètres, et sa largeur de 75 centimètres.

VULC 16 quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem.

WLC 16 עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées