Comparer
Exode 26BCC 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
LSG 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.
MAR 1 Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi ; et tu les feras semés de Chérubins d'un ouvrage exquis.
NEG 1 Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.
BCC 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures.
LSG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour tous les tapis.
MAR 2 La longueur d'un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux auront une même mesure.
NEG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
BCC 3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble.
LSG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
MAR 3 Cinq de ces rouleaux seront joints l'un à l'autre, et les cinq autres seront aussi joints l'un à l'autre.
NEG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
BCC 4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
LSG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
MAR 4 Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l'autre assemblage.
NEG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
BCC 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
LSG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
MAR 5 Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage ; les lacets seront vis-à-vis l'un de l'autre.
NEG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.
BCC 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.
LSG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
MAR 6 Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets ; ainsi sera fait un pavillon.
NEG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
BCC 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures.
LSG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis.
MAR 7 Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon ; tu feras onze de ces rouleaux.
NEG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
BCC 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures.
LSG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tapis.
MAR 8 La longueur d'un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées ; les onze rouleaux auront une même mesure.
NEG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
BCC 9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.
LSG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
MAR 9 Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part ; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle.
NEG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
BCC 10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.
LSG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
MAR 10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau qui est accouplé.
NEG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
BCC 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.
LSG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
MAR 11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu'il ne soit qu'un.
NEG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
BCC 12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure,
LSG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ;
MAR 12 Mais ce qu'il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.
NEG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle;
BCC 13 et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir.
LSG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
MAR 13 Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir.
NEG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
BCC 14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
LSG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
MAR 14 Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
NEG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
BCC 15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
LSG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placées debout.
MAR 15 Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.
NEG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.
BCC 17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
LSG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
MAR 17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelons l'un après l'autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,
NEG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
BCC 18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
LSG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
MAR 18 Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.
NEG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
BCC 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
LSG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
MAR 19 Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux tenons.
NEG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
BCC 20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches,
LSG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
MAR 20 Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
NEG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
BCC 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.
LSG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
MAR 21 Et leurs quarante soubassements seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
BCC 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident.
LSG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
MAR 22 Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, tu feras six ais.
NEG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
BCC 23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
LSG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ;
MAR 23 Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.
NEG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
BCC 24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.
LSG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
MAR 24 Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau ; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures.
NEG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
BCC 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
LSG 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
MAR 25 Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 25 Il y aura ainsi huit planches avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
BCC 26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,
LSG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
MAR 26 Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.
NEG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
BCC 27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.
LSG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.
MAR 27 Pareillement [tu feras] cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.
NEG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.
BCC 28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une extrémité à l'autre.
LSG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
MAR 28 Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.
NEG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
BCC 29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.
LSG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
MAR 29 Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres, et tu couvriras d'or les barres.
NEG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
BCC 30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
LSG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
MAR 30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.
NEG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
BCC 31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un habile tisseur.
LSG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.
MAR 31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
NEG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.
BCC 32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent.
LSG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
MAR 32 Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.
NEG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
BCC 33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.
LSG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
MAR 33 Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c'est-à-dire], au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.
NEG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
BCC 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint.
LSG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
MAR 34 Et tu poseras le Propitiatoire sur l'Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint.
NEG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
BCC 35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional.
LSG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional.
MAR 35 Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi ; et tu placeras la table au côté du Septentrion.
NEG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table du côté septentrional.
BCC 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
LSG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
MAR 36 Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.
NEG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
BCC 37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain."
LSG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.
MAR 37 Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain.
NEG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.
LSG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
MAR 16 La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
NEG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées