Comparer
Exode 26MAR 1 Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi ; et tu les feras semés de Chérubins d'un ouvrage exquis.
NEG 1 Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.
S21 1 »Tu feras le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et des étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi. Tu y représenteras des chérubins selon l'art du brodeur.
MAR 2 La longueur d'un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux auront une même mesure.
NEG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
S21 2 La longueur d'un tapis sera de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour tous les tapis.
MAR 3 Cinq de ces rouleaux seront joints l'un à l'autre, et les cinq autres seront aussi joints l'un à l'autre.
NEG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
S21 3 On attachera 5 de ces tapis ensemble; les 5 autres seront aussi attachés ensemble.
MAR 4 Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l'autre assemblage.
NEG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
S21 4 Tu feras des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et tu feras de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
MAR 5 Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage ; les lacets seront vis-à-vis l'un de l'autre.
NEG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.
S21 5 Tu mettras 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.
MAR 6 Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets ; ainsi sera fait un pavillon.
NEG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
S21 6 Tu feras 50 agrafes en or et tu attacheras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle formera un tout.
MAR 7 Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon ; tu feras onze de ces rouleaux.
NEG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
S21 7 »Tu feras des tapis en poil de chèvre qui serviront de tenture par-dessus le tabernacle. Tu en feras 11.
MAR 8 La longueur d'un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées ; les onze rouleaux auront une même mesure.
NEG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
S21 8 La longueur d'un tapis sera de 15 mètres, et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour les 11 tapis.
MAR 9 Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part ; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle.
NEG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
S21 9 Tu attacheras 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part, et tu rabattras le sixième tapis sur le devant de la tente.
MAR 10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau qui est accouplé.
NEG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
S21 10 Tu mettras 50 lacets sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
MAR 11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu'il ne soit qu'un.
NEG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
S21 11 Tu feras 50 agrafes en bronze et tu les feras entrer dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente et elle formera un tout.
MAR 12 Mais ce qu'il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.
NEG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle;
S21 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de cette tenture, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle.
MAR 13 Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir.
NEG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
S21 13 Les 2 demi-mètres qui resteront, de part et d'autre, sur la longueur des tapis de la tente retomberont sur les deux côtés du tabernacle pour le couvrir.
MAR 14 Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
NEG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
S21 14 »Tu feras pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins. Elles viendront par-dessus.
MAR 15 Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.
NEG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.
S21 15 »Tu feras des planches pour le tabernacle. Elles seront en bois d'acacia et placées debout.
MAR 16 La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
NEG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
S21 16 La longueur d'une planche sera de 5 mètres, et sa largeur de 75 centimètres.
MAR 17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelons l'un après l'autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,
NEG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
S21 17 Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
MAR 18 Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.
NEG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
S21 18 »Tu feras 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
MAR 19 Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux tenons.
NEG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
S21 19 Tu feras 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche, correspondant à ses 2 tenons.
MAR 20 Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
NEG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
S21 20 Tu feras 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,
MAR 21 Et leurs quarante soubassements seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
S21 21 ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.
MAR 22 Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, tu feras six ais.
NEG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
S21 22 »Tu feras 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.
MAR 23 Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.
NEG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
S21 23 Tu feras 2 planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
MAR 24 Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau ; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures.
NEG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
S21 24 elles seront doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau; il en ira de même pour les 2 planches placées aux 2 angles.
MAR 25 Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 25 Il y aura ainsi huit planches avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
S21 25 Il y aura ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche.
MAR 26 Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.
NEG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
S21 26 »Tu feras 5 barres en bois d'acacia pour les planches d'un côté du tabernacle,
MAR 27 Pareillement [tu feras] cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.
NEG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.
S21 27 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui forme le fond, orienté à l'ouest.
MAR 28 Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.
NEG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
S21 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
MAR 29 Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres, et tu couvriras d'or les barres.
NEG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
S21 29 Tu couvriras les planches d'or, tu feras leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et tu couvriras les barres d'or.
MAR 30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.
NEG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
S21 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
MAR 31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
NEG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.
S21 31 »Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur et l'on y représentera des chérubins.
MAR 32 Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.
NEG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
S21 32 Tu le fixeras à 4 colonnes d'acacia couvertes d'or. Ces colonnes auront des crochets en or et reposeront sur 4 bases en argent.
MAR 33 Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c'est-à-dire], au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.
NEG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
S21 33 Tu mettras le voile sous les agrafes et c'est là, derrière le voile, que tu feras pénétrer l'arche du témoignage. Le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
MAR 34 Et tu poseras le Propitiatoire sur l'Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint.
NEG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
S21 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
MAR 35 Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi ; et tu placeras la table au côté du Septentrion.
NEG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table du côté septentrional.
S21 35 Tu placeras la table devant le voile et le chandelier en face d'elle, du côté sud du tabernacle; tu mettras la table du côté nord.
MAR 36 Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.
NEG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
S21 36 »Pour l'entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.
MAR 37 Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain.
NEG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.
S21 37 Tu feras pour ce rideau 5 colonnes en acacia et tu les couvriras d'or. Elles auront des crochets en or et tu fondras pour elles 5 bases en bronze.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées