Comparer
Exode 27BAN 1 Et tu feras l'autel en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et de la hauteur de trois coudées.
OST 1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
BAN 2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; les cornes feront corps avec lui ; et tu le revêtiras d'airain.
OST 2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.
BAN 3 Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers : pour tous ces objets tu emploieras l'airain.
OST 3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.
BAN 4 Et tu feras à l'autel une grille ; ce sera un treillis, d'airain ; et tu feras à ce treillis quatre anneaux d'airain aux quatre bouts.
OST 4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.
BAN 5 Et tu le placeras sous la corniche de l'autel, dans la partie inférieure, et ce treillis ira jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
OST 5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.
BAN 6 Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'airain.
OST 6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.
BAN 7 Et on fera passer ces barres dans les anneaux, et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.
OST 7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
BAN 8 Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l'a fait voir sur la montagne.
OST 8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.
BAN 9 Et tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté, du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, auront cent coudées de longueur sur un côté.
OST 9 Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté;
BAN 10 Ce côté aura vingt piliers, et leurs socles, au nombre de vingt, seront d'airain, et les clous des piliers et leurs tringles seront d'argent.
OST 10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.
BAN 11 De même, pour le côté du nord, en longueur, des toiles de cent coudées de long et vingt piliers avec leurs vingt socles d'airain ; les clous des piliers et les tringles seront d'argent.
OST 11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.
BAN 12 Et pour la largeur du parvis, sur le côté de l'occident, des toiles de cinquante coudées, et leurs dix piliers avec leurs dix socles.
OST 12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.
BAN 13 Et la largeur du parvis sur le devant, à l'orient, sera de cinquante coudées.
OST 13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:
BAN 14 Et quinze coudées de toiles, d'une part, et leurs trois piliers avec leurs trois socles,
OST 14 A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;
BAN 15 et d'autre part aussi quinze [coudées] de toiles, et leurs trois piliers avec leurs trois socles.
OST 15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
BAN 16 Et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, lin retors, broché, et ses quatre piliers avec leurs quatre socles.
OST 16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.
BAN 17 Tous les piliers entourant le parvis auront des tringles d'argent et leurs clous d'argent, et leurs socles seront d'airain.
OST 17 Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain.
BAN 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, la largeur de cinquante de chaque côté, et la hauteur de cinq coudées, en lin retors, et les socles seront d'airain.
OST 18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.
BAN 19 Tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, toutes ses chevilles et toutes les chevilles du parvis seront d'airain.
OST 19 Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.
BAN 20 Et toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment des lampes.
OST 20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée.
BAN 21 Dans la Tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin devant l'Eternel : redevance perpétuelle de la part des fils d'Israël, de génération en génération.
OST 21 Dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées