Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 27

BCC 1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

DRB 1 Et tu feras l'autel de bois de sittim : [il aura] cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

KJV 1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.

LSGS 1 Tu feras 06213 8804 l'autel 04196 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 sera de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520. L'autel 04196 sera carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 sera de trois 07969 coudées 0520.

NEG 1 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

OST 1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

BCC 2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel, et tu le revêtiras d'airain.

DRB 2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras d'airain.

KJV 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.

LSGS 2 Tu feras 06213 8804, aux quatre 0702 coins 06438, des cornes 07161 qui 07161 sortiront de l'autel; et tu le couvriras 06823 8765 d'airain 05178.

NEG 2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

OST 2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

BCC 3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d'airain tous ces ustensiles.

DRB 3 Et tu feras ses vases à cendre*, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d'airain.

KJV 3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.

LSGS 3 Tu feras 06213 8804 pour l'autel des cendriers 05518 01878 8763, des pelles 03257, des bassins 04219, des fourchettes 04207 et des brasiers 04289; tu feras 06213 8799 d'airain 05178 tous ses ustensiles 03627.

NEG 3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.

OST 3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.

BCC 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis.

DRB 4 Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d'airain ; et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre bouts ;

KJV 4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.

LSGS 4 Tu feras 06213 8804 à l'autel une grille 04345 d'airain 05178, en forme de treillis 04639, et tu mettras 06213 8804 quatre 0702 anneaux 02885 d'airain 05178 aux quatre 0702 coins 07098 du treillis 07568.

NEG 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.

OST 4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.

BCC 5 Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

DRB 5 et tu le mettras au-dessous du contour de l'autel, en bas, et le treillis ira jusqu'au milieu de l'autel.

KJV 5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.

LSGS 5 Tu le placeras 05414 8804 au-dessous du rebord 03749 de l'autel 04196, à partir du bas 04295, 07568 jusqu'à 05704 la moitié 02677 de la hauteur de l'autel 04196.

NEG 5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

OST 5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.

BCC 6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de buis d'acacia, que tu revêtiras d'airain.

DRB 6 Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'airain.

KJV 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.

LSGS 6 Tu feras 06213 8804 des barres 0905 pour l'autel 04196, des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'airain 05178.

NEG 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.

OST 6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.

BCC 7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.

DRB 7 Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, pour le porter.

KJV 7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.

LSGS 7 On passera 0935 8717 les barres 0905 dans les anneaux 02885; et les barres 0905 seront aux deux 08147 côtés 06763 de l'autel 04196, quand on le portera 05375 8800.

NEG 7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

OST 7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

BCC 8 Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne."

DRB 8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il t'a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

KJV 8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.

LSGS 8 Tu le feras 06213 8799 creux 05014 8803, avec des planches 03871; il sera fait 06213 8799 tel qu'il t'est montré 07200 8689 sur la montagne 02022.

NEG 8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.

OST 8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.

BCC 9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ;

DRB 9 Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté,

KJV 9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

LSGS 9 Tu feras 06213 8804 le parvis 02691 du tabernacle 04908. Du côté 06285 du midi 05045 08486, il y aura, pour former le parvis 02691, des toiles 07050 de fin lin 08336 retors 07806 8716, sur une longueur 0753 de cent 03967 coudées 0520 pour ce premier 0259 côté 06285,

NEG 9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,

OST 9 Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté;

BCC 10 les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

DRB 10 et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.

KJV 10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.

LSGS 10 avec vingt 06242 colonnes 05982 posant sur vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 seront d'argent 03701.

NEG 10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

OST 10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

BCC 11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

DRB 11 Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de cent [coudées] en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.

KJV 11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

LSGS 11 Du côté 06285 du nord 06828, il y aura également des toiles 07050 sur une longueur 0753 de cent 03967 coudées 0753, avec vingt 06242 colonnes 05982 et leurs vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 seront d'argent 03701.

NEG 11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

OST 11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

BCC 12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles.

DRB 12 Et [pour] la largeur du parvis du côté de l'occident, [tu feras] cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.

KJV 12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.

LSGS 12 Du côté 06285 de l'occident 03220, il y aura pour la largeur 07341 du parvis 02691 cinquante 02572 coudées 0520 de toiles 07050, avec dix 06235 colonnes 05982 et leurs dix 06235 bases 0134.

NEG 12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.

OST 12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.

BCC 13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées ;

DRB 13 Et la largeur du parvis du côté de l'orient, vers le levant, sera de cinquante coudées :

KJV 13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.

LSGS 13 Du côté 06285 de l'orient 06924 04217, sur les cinquante 02572 coudées 0520 de largeur 07341 du parvis 02691,

NEG 13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,

OST 13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:

BCC 14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,

DRB 14 [tu feras], pour l'un des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

KJV 14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

LSGS 14 il y aura quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050 pour une aile 03802, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134,

NEG 14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,

OST 14 A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;

BCC 15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois colonnes et leurs trois socles.

DRB 15 et pour l'autre côté, quinze [coudées] de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

KJV 15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

LSGS 15 et quinze 02568 06240 coudées de toiles 07050 pour la seconde 08145 aile 03802, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134.

NEG 15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.

OST 15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.

BCC 16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles.

DRB 16 et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.

KJV 16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.

LSGS 16 Pour la porte 08179 du parvis 02691 il y aura un rideau 04539 de vingt 06242 coudées 0520, bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, en ouvrage de broderie 07551 8802 04639, avec quatre 0702 colonnes 05982 et leurs quatre 0702 bases 0134.

NEG 16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.

OST 16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.

BCC 17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées par des tringles d'argent ; elles auront des crochets d'argent et leurs socles seront d'airain.

DRB 17 Tous les piliers du parvis, à l'entour, auront des baguettes d'attache en argent, leurs crochets, d'argent, et leurs bases, d'airain.

KJV 17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.

LSGS 17 Toutes les colonnes 05982 formant l'enceinte 05439 du parvis 02691 auront des tringles 02836 8794 d'argent 03701, des crochets 02053 d'argent 03701, et des bases 0134 d'airain 05178.

NEG 17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.

OST 17 Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain.

BCC 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; les rideaux seront de lin retors, et les socles d'airain.

DRB 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors ; et les bases des piliers* seront d'airain.

KJV 18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.

LSGS 18 La longueur 0753 du parvis 02691 sera de cent 03967 coudées 0520, sa largeur 07341 de cinquante 02572 de chaque côté 02572, et sa hauteur 06967 de cinq 02568 coudées 0520; les toiles seront de fin lin 08336 retors 07806 8716, et les bases 0134 d'airain 05178.

NEG 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.

OST 18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.

BCC 19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d'airain."

DRB 19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.

KJV 19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.

LSGS 19 Tous les ustensiles 03627 destinés au service 05656 du tabernacle 04908, tous ses pieux 03489, et tous les pieux 03489 du parvis 02691, seront d'airain 05178.

NEG 19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.

OST 19 Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.

BCC 20 "Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.

DRB 20 Et toi, tu commanderas aux fils d'Israël, et ils t'apporteront de l'huile d'olive pure, broyée*, pour le luminaire, pour faire luire** les lampes*** continuellement.

KJV 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

LSGS 20 Tu ordonneras 06680 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de t'apporter 03947 8799 pour le chandelier de l'huile 08081 pure 02134 d'olives 02132 concassées 03795, afin d'entretenir les lampes 03974 05216 05927 8687 continuellement 08548.

NEG 20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

OST 20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée.

BCC 21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération en génération pour les enfants d'Israël."

DRB 21 Aaron et ses fils les arrangeront devant l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d'Israël un statut perpétuel, en leurs générations.

KJV 21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.

LSGS 21 C'est dans la tente 0168 d'assignation 04150, en dehors 02351 du voile 06532 qui est devant le témoignage 05715, qu'Aaron 0175 et ses fils 01121 la prépareront 06186 8799, pour que les lampes brûlent du soir 06153 au matin 01242 en présence 06440 de l'Eternel 03068. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour leurs descendants 01755, et que devront observer les enfants 01121 d'Israël 03478.

NEG 21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.

OST 21 Dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées