Comparer
Exode 28BAN 1 Et toi, fais approcher de toi, du milieu des fils d'Israël, Aaron ton frère et ses fils avec lui, pour qu'il me serve comme sacrificateur : Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
DRB 1 Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour exercer la sacrificature devant* moi Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
MAR 1 Et toi fais approcher de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d'entre les enfants d'Israël, pour m'exercer la Sacrificature, [savoir] Aaron, et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
WLC 1 וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־ אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־ בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ־ לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
BAN 2 Et tu feras à Aaron ton frère des vêtements sacrés pour insignes et pour parure.
DRB 2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.
MAR 2 Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement.
WLC 2 וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־ קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
BAN 3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron, afin de le consacrer, pour qu'il me serve comme sacrificateur.
DRB 3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents* que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le sanctifier, afin qu'il exerce la sacrificature devant moi.
MAR 3 Et tu parleras à tous les hommes d'esprit, à chacun de ceux que j'ai remplis de l'esprit de science, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu'il m'exerce la Sacrificature.
WLC 3 וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־ כָּל־ חַכְמֵי־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃
BAN 4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, un surplis, une tunique à mailles, une tiare et une ceinture : ils feront ces vêtements sacrés pour Aaron ton frère et pour ses fils, afin qu'il me serve comme sacrificateur :
DRB 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
MAR 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront ; le Pectoral, l'Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m'exercer la Sacrificature.
WLC 4 וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־ קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃
BAN 5 ils y emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du lin.
DRB 5 Et ils prendront de l'or, et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du fin coton ;
MAR 5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
WLC 5 וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־ הַזָּהָ֔ב וְאֶת־ הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־ הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ׃
BAN 6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, en brocart.
DRB 6 et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin coton retors, en ouvrage d'art.
MAR 6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis.
WLC 6 וְעָשׂ֖וּ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
BAN 7 Il aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront, et ainsi il sera joint.
DRB 7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l'assembler ; il sera ainsi joint.
MAR 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint.
WLC 7 שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־ לּ֛וֹ אֶל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
BAN 8 Et la bande qui y sera pour l'attacher, sera de la même étoffe et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
DRB 8 Et la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
MAR 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
WLC 8 וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
BAN 9 Et tu prendras deux pierres d'onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d'Israël :
DRB 9 - Et tu prendras deux pierres d'onyx*, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël :
MAR 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël ;
WLC 9 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־ שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־ שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 six de leurs noms sur la première pierre et les six autres noms sur la seconde pierre, selon leur naissance.
DRB 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.
MAR 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance.
WLC 10 שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־ שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם׃
BAN 11 Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
DRB 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.
MAR 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
WLC 11 מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־ שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־ שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
BAN 12 Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant l'Eternel, sur les deux épaules, en mémorial.
DRB 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
MAR 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial.
WLC 12 וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־ שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־ שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃
BAN 13 Et tu feras des chatons d'or
DRB 13 Et tu feras des chatons d'or,
MAR 13 Tu feras aussi des crampons d'or ;
WLC 13 וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
BAN 14 et deux chaînes d'or pur, que tu feras en torsades à la façon de cordons, et tu placeras ces chaînes tressées en cordons sur les chatons.
DRB 14 et deux chaînettes d'or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
MAR 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
WLC 14 וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־ שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־ הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
BAN 15 Tu feras un pectoral de jugement, en brocart ; tu le feras du même travail que l'éphod : tu le feras d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
DRB 15 Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod ; tu le feras d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
MAR 15 Tu feras aussi le Pectoral de jugement d'un ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
WLC 15 וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
BAN 16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
DRB 16 Il sera carré, double ; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
MAR 16 Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume.
WLC 16 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃
BAN 17 Tu le garniras d'une garniture de pierreries : quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée.
DRB 17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude* ;
MAR 17 Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude.
WLC 17 וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
BAN 18 La seconde rangée : un rubis, un saphir et une calcédoine.
DRB 18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
MAR 18 Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.
WLC 18 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
BAN 19 La troisième rangée : une opale, une agate et une améthyste.
DRB 19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
MAR 19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste.
WLC 19 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
BAN 20 La quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Elles seront enchâssées dans des garnitures d'or.
DRB 20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx* et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l'or, dans leurs montures.
MAR 20 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leurs remplages.
WLC 20 וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃
BAN 21 Ces pierres correspondront aux noms des fils d'Israël : il y en aura douze selon le nombre de leurs noms : elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom d'une des douze tribus.
DRB 21 Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
MAR 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus.
WLC 21 וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־ שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
BAN 22 Tu feras pour le pectoral des chaînes en torsades, en façon de cordons, d'or pur.
DRB 22 - Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur ;
MAR 22 Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or.
WLC 22 וְעָשִׂ֧יתָ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
BAN 23 Et tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
DRB 23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
MAR 23 Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.
WLC 23 וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־ הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
BAN 24 Et tu fixeras les deux cordons d'or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral,
DRB 24 et tu mettras les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
MAR 24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du Pectoral.
WLC 24 וְנָתַתָּ֗ה אֶת־ שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
BAN 25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons, et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod par devant.
DRB 25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.
MAR 25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.
WLC 25 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־ כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃
BAN 26 Et tu feras deux anneaux d'or que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord qui est tourné, vers l'éphod en dedans ;
DRB 26 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l'éphod, en dedans.
MAR 26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'Ephod en dedans.
WLC 26 וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
BAN 27 et tu feras deux anneaux d'or que tu mettras aux deux épaulettes de l'éphod, en bas, en dehors, près de sa jonction, au-dessus de la bande de l'éphod.
DRB 27 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à* sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod.
MAR 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l'endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.
WLC 27 וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃
BAN 28 On fixera le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu'il soit au-dessus de la bande de l'éphod, et que le pectoral ne branle pas de dessus l'éphod.
DRB 28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'éphod.
MAR 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod.
WLC 28 וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־ הַ֠חֹשֶׁן אֶל־ טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃
BAN 29 Et par ce pectoral de jugement, Aaron, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, en commémoration constante devant l'Eternel.
DRB 29 Et Aaron portera les noms des fils d'Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu'il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l'Éternel, continuellement.
MAR 29 [Ainsi] Aaron portera sur son coeur les noms des enfants d'Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l'Eternel, continuellement.
WLC 29 וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־ שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־ לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
BAN 30 Et tu mettras dans le pectoral de jugement les Urim et les Thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il entrera devant l'Eternel, et Aaron portera constamment sur son coeur, devant l'Eternel, le jugement des fils d'Israël.
DRB 30 - Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les thummim**, et ils seront sur le cœur d'Aaron, quand il entrera devant l'Éternel ; et Aaron portera le jugement des fils d'Israël sur son cœur, devant l'Éternel, continuellement.
MAR 30 Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l'Urim et le Thummim, qui seront sur le coeur d'Aaron, quand il viendra devant l'Eternel ; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Eternel, continuellement.
WLC 30 וְנָתַתָּ֞ אֶל־ חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־ הָאוּרִים֙ וְאֶת־ הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־ לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־ מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־ לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
BAN 31 Tu feras le surplis de l'éphod tout entier en pourpre violette :
DRB 31 Et tu feras la robe de l'éphod entièrement de bleu ;
MAR 31 Tu feras aussi le Rochet de l'Ephod entièrement de pourpre.
WLC 31 וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
BAN 32 il aura au milieu une ouverture pour la tête, autour de laquelle il y aura un ourlet tissé comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'il ne se déchire pas.
DRB 32 et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle l'aura comme l'ouverture d'une cotte de mailles : elle ne se déchirera pas.
MAR 32 Et l'ouverture où passe la tête sera au milieu, [et] il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissu, comme l'ouverture d'un corselet, afin qu'il ne se déchire point.
WLC 32 וְהָיָ֥ה פִֽי־ רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
BAN 33 Et tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi tout autour du bord, et des clochettes d'or entremêlées, tout autour :
DRB 33 - Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d'or entre elles, tout autour :
MAR 33 Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d'or entre elles tout autour.
WLC 33 וְעָשִׂ֣יתָ עַל־ שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־ שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃
BAN 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade au bas du surplis, tout autour.
DRB 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
MAR 34 Une clochette d'or, puis une grenade ; une clochette d'or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour.
WLC 34 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
BAN 35 Aaron le mettra pour officier, et le son s'en fera entendre lorsqu'il entrera dans le Sanctuaire devant l'Eternel, et lorsqu'il en sortira, et il ne mourra point.
DRB 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l'Éternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
MAR 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu Saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
WLC 35 וְהָיָ֥ה עַֽל־ אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
BAN 36 Et tu feras une lame d'or pur et la graveras comme on grave sur les cachets : CONSÉCRATION A L'ETERNEL.
DRB 36 Et tu feras une lame d'or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel ;
MAR 36 Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL.
WLC 36 וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
BAN 37 Et tu y mettras un cordonnet de pourpre violette, et elle sera sur la tiare : elle doit être sur le devant de la tiare.
DRB 37 et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
MAR 37 Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.
WLC 37 וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־ הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־ מ֥וּל פְּנֵֽי־ הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
BAN 38 Et elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les fils d'Israël en toute espèce d'oblations saintes ; et elle sera sur son front constamment devant l'Eternel, pour qu'ils soient agréés devant l'Eternel.
DRB 38 elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des choses saintes que les fils d'Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l'Éternel.
MAR 38 Et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des saintes offrandes que les enfants d'Israël auront offertes, dans tous les dons de leurs saintes offrandes, et elle sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l'Eternel.
WLC 38 וְהָיָה֮ עַל־ מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־ עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־ מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־ מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 39 Tu feras à mailles la tunique, en lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture en broderie.
DRB 39 Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
MAR 39 Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.
WLC 39 וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
BAN 40 Et quant aux fils d'Aaron, tu leur feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures et des mitres, pour insignes et pour parure :
DRB 40 Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
MAR 40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement.
WLC 40 וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
BAN 41 tu en revêtiras Aaron ton frère et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, et ils me serviront comme sacrificateurs.
DRB 41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras*, et tu les sanctifieras afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
MAR 41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m'exerceront la Sacrificature.
WLC 41 וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־ אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־ בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־ יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
BAN 42 Fais-leur aussi des caleçons de toile pour couvrir leur nudité : ils devront aller des reins jusqu'aux cuisses,
DRB 42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils iront* des reins jusqu'aux cuisses.
MAR 42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.
WLC 42 וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־ בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־ יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃
BAN 43 et Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente d'assignation ou quand ils s'approcheront de l'autel pour officier dans le Lieu saint, de peur qu'ils ne se rendent coupables et ne meurent : ordonnance perpétuelle pour Aaron et pour sa postérité après lui.
DRB 43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu'ils ne portent pas d'iniquité et ne meurent pas. [C'est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.
MAR 43 Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés quand ils entreront au Tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu Saint ; et ils ne porteront point la peine d'aucune iniquité, et ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.
WLC 43 וְהָיוּ֩ עַל־ אַהֲרֹ֨ן וְעַל־ בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־ יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées