Comparer
Exode 28BCC 1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d'Aaron.
DRB 1 Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour exercer la sacrificature devant* moi Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
KJV 1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
LSGS 1 Fais approcher 07126 8685 de toi Aaron 0175, ton frère 0251, et ses fils 01121, et prends-les parmi 08432 les enfants 01121 d'Israël 03478 pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce 03547 8763: Aaron 0175 et les fils 01121 d'Aaron 0175, Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
MAR 1 Et toi fais approcher de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d'entre les enfants d'Israël, pour m'exercer la Sacrificature, [savoir] Aaron, et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
NEG 1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
S21 1 »Fais approcher de toi ton frère Aaron et ses fils, prends-les parmi les Israélites pour qu'ils me servent en tant que prêtres. Il s'agit d'Aaron et de ses fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
BCC 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
DRB 2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.
KJV 2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
LSGS 2 Tu feras 06213 8804 à Aaron 0175, ton frère 0251, des vêtements 0899 sacrés 06944, pour marquer sa dignité 03519 et pour lui servir de parure 08597.
MAR 2 Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement.
NEG 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
S21 2 »Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang.
BCC 3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce.
DRB 3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents* que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le sanctifier, afin qu'il exerce la sacrificature devant moi.
KJV 3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
LSGS 3 Tu parleras 01696 8762 à tous ceux qui sont habiles 02450 03820, à qui j'ai donné 04390 8765 un esprit 07307 plein d'intelligence 02451; et ils feront 06213 8804 les vêtements 0899 d'Aaron 0175, afin qu'il soit consacré 06942 8763 et qu'il exerce mon sacerdoce 03547 8763.
MAR 3 Et tu parleras à tous les hommes d'esprit, à chacun de ceux que j'ai remplis de l'esprit de science, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu'il m'exerce la Sacrificature.
NEG 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.
S21 3 Tu parleras à tous les artisans, que j'ai remplis d'un esprit d'habileté, et ils feront les vêtements qu'Aaron portera lorsqu'il sera consacré et lorsqu'il remplira la fonction de prêtre pour moi.
BCC 4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu'ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils soient prêtres à mon service.
DRB 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
KJV 4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
LSGS 4 Voici les vêtements 0899 qu'ils feront 06213 8799: un pectoral 02833, un éphod 0646, une robe 04598, une tunique 03801 brodée 08665, une tiare 04701, et une ceinture 073. Ils feront 06213 8804 des vêtements 0899 sacrés 06944 à Aaron 0175, ton frère 0251, et à ses fils 01121, afin qu'ils exercent mon sacerdoce 03547 8763.
MAR 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront ; le Pectoral, l'Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m'exercer la Sacrificature.
NEG 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.
S21 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu'ils rempliront la fonction de prêtres pour moi.
BCC 5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
DRB 5 Et ils prendront de l'or, et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du fin coton ;
KJV 5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
LSGS 5 Ils emploieront 03947 8799 de l'or 02091, des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336.
MAR 5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
NEG 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
S21 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
BCC 6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
DRB 6 et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin coton retors, en ouvrage d'art.
KJV 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
LSGS 6 Ils feront 06213 8804 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; il sera artistement 02803 8802 travaillé 04639.
MAR 6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis.
NEG 6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.
S21 6 »Ils feront l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur.
BCC 7 Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint.
DRB 7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l'assembler ; il sera ainsi joint.
KJV 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
LSGS 7 On y fera deux 08147 épaulettes 03802, qui le joindront 02266 8802 par ses deux 08147 extrémités 07098; et c'est ainsi qu'il sera joint 02266 8795.
MAR 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint.
NEG 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.
S21 7 On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords; c'est ainsi qu'il sera assemblé.
BCC 8 La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
DRB 8 Et la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
KJV 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
LSGS 8 La ceinture 02805 sera du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle sera d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.
MAR 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
NEG 8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
S21 8 L'écharpe sera faite du même matériau que l'éphod et fixée sur lui; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.
BCC 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël :
DRB 9 - Et tu prendras deux pierres d'onyx*, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël :
KJV 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
LSGS 9 Tu prendras 03947 8804 deux 08147 pierres 068 d'onyx 07718, et tu y graveras 06605 8765 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478,
MAR 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël ;
NEG 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,
S21 9 Tu prendras 2 pierres d'onyx et tu y graveras les noms des fils d'Israël,
BCC 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances.
DRB 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.
KJV 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
LSGS 10 six 08337 de leurs noms 08034 sur une 0259 pierre 068, et les six 08337 autres 08034 03498 8737 sur la seconde 08145 pierre 068, d'après l'ordre des naissances 08435.
MAR 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance.
NEG 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.
S21 10 6 noms sur une pierre et les 6 autres sur la seconde pierre, d'après leur ordre de naissance.
BCC 11 Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
DRB 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.
KJV 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
LSGS 11 Tu graveras 04639 02796 06605 8762 sur les deux 08147 pierres 068 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les pierres 068 et les cachets 02368; tu les entoureras 06213 8799 de montures 04142 8716 04865 d'or 02091.
MAR 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
NEG 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
S21 11 Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.
BCC 12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
DRB 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
KJV 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
LSGS 12 Tu mettras 07760 8804 les deux 08147 pierres 068 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 068 02146 des fils 01121 d'Israël 03478; et c'est comme souvenir 02146 qu'Aaron 0175 portera 05375 8804 leurs noms 08034 devant 06440 l'Eternel 03068 sur ses deux 08147 épaules 03802.
MAR 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial.
NEG 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.
S21 12 Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.
BCC 13 Tu feras des chatons d'or,
DRB 13 Et tu feras des chatons d'or,
KJV 13 And thou shalt make ouches of gold;
LSGS 13 Tu feras 06213 8804 des montures 04865 d'or 02091,
MAR 13 Tu feras aussi des crampons d'or ;
NEG 13 Tu feras des montures d'or,
S21 13 Tu feras des montures en or
BCC 14 et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons.
DRB 14 et deux chaînettes d'or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
KJV 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
LSGS 14 et deux 08147 chaînettes 08333 d'or 02091 pur 02889, 04020 que tu tresseras 05688 04639 06213 8799 en forme de cordons; et tu fixeras 05414 8804 aux montures 04865 les chaînettes 08333 ainsi tressées 05688.
MAR 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
NEG 14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
S21 14 ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
BCC 15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l'éphod ; tu le feras d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
DRB 15 Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod ; tu le feras d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
KJV 15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
LSGS 15 Tu feras 06213 8804 le pectoral 02833 du jugement 04941, artistement 02803 8802 travaillé 04639; tu le feras du même travail 04639 que l'éphod 0646, tu le feras 06213 8799 d'or 02091, 06213 8799 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.
MAR 15 Tu feras aussi le Pectoral de jugement d'un ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
NEG 15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
S21 15 »Tu feras le pectoral du jugement selon l'art du brodeur. Tu le feras avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.
BCC 16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan.
DRB 16 Il sera carré, double ; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
KJV 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
LSGS 16 Il sera carré 07251 8803 et double 03717 8803; sa longueur 0753 sera d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239.
MAR 16 Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume.
NEG 16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
S21 16 Il sera carré et double; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres.
BCC 17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ;
DRB 17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude* ;
KJV 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
LSGS 17 Tu y enchâsseras 04390 8765 une garniture 04396 de pierres 068, quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304;
MAR 17 Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude.
NEG 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
S21 17 Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;
BCC 18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant ;
DRB 18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
KJV 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
LSGS 18 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095;
MAR 18 Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.
NEG 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
S21 18 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;
BCC 19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
DRB 19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
KJV 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
LSGS 19 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306;
MAR 19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste.
NEG 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
S21 19 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;
BCC 20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d'or.
DRB 20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx* et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l'or, dans leurs montures.
KJV 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
LSGS 20 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres seront enchâssées 07660 8794 dans leurs montures 04396 d'or 02091.
MAR 20 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leurs remplages.
NEG 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.
S21 20 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or.
BCC 21 Les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
DRB 21 Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
KJV 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
LSGS 21 Il y en aura douze 08147 06240, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; elles 068 seront gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. -
MAR 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus.
NEG 21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.
S21 21 Il y en aura 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.
BCC 22 ‒ Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
DRB 22 - Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur ;
KJV 22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
LSGS 22 Tu feras 06213 8804 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08331 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons.
MAR 22 Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or.
NEG 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
S21 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.
BCC 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
DRB 23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
KJV 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
LSGS 23 Tu feras 06213 8804 sur le pectoral 02833 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et tu mettras 05414 8804 ces deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833.
MAR 23 Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.
NEG 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
S21 23 Tu feras 2 anneaux en or sur le pectoral et tu les mettras aux 2 extrémités du pectoral.
BCC 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral ;
DRB 24 et tu mettras les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
KJV 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
LSGS 24 Tu passeras 05414 8804 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833;
MAR 24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du Pectoral.
NEG 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
S21 24 Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral;
BCC 25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant.
DRB 25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.
KJV 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
LSGS 25 et tu arrêteras 05414 8799 par devant 06440 04136 les 08147 bouts 07098 des deux 08147 cordons 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8804 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646.
MAR 25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.
NEG 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
S21 25 et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.
BCC 26 ‒ Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
DRB 26 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l'éphod, en dedans.
KJV 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
LSGS 26 Tu feras 06213 8804 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que tu mettras 07760 8804 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 05676 intérieur 01004 appliqué contre l'éphod 0646.
MAR 26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'Ephod en dedans.
NEG 26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
S21 26 Tu feras encore 2 anneaux en or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
BCC 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
DRB 27 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à* sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod.
KJV 27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
LSGS 27 Et tu feras 06213 8804 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que tu mettras 05414 8804 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646.
MAR 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l'endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.
NEG 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
S21 27 Et tu feras 2 autres anneaux en or, que tu mettras au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
BCC 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod.
DRB 28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'éphod.
KJV 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
LSGS 28 On attachera 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 soit au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne puisse pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646.
MAR 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod.
NEG 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
S21 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
BCC 29 C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
DRB 29 Et Aaron portera les noms des fils d'Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu'il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l'Éternel, continuellement.
KJV 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
LSGS 29 Lorsque Aaron 0175 entrera 0935 8800 dans le sanctuaire 06944, il portera 05375 8804 sur son coeur 03820 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, gravés sur le pectoral 02833 du jugement 04941, pour en conserver à toujours 08548 le souvenir 02146 devant 06440 l'Eternel 03068. -
MAR 29 [Ainsi] Aaron portera sur son coeur les noms des enfants d'Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l'Eternel, continuellement.
NEG 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Eternel.
S21 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en garder à toujours le souvenir devant l'Eternel.
BCC 30 ‒ Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant Yahweh ; et ainsi Aaron portera constamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël.
DRB 30 - Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les thummim**, et ils seront sur le cœur d'Aaron, quand il entrera devant l'Éternel ; et Aaron portera le jugement des fils d'Israël sur son cœur, devant l'Éternel, continuellement.
KJV 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
LSGS 30 Tu joindras 05414 8804 au pectoral 02833 du jugement 04941 l'urim 0224 et le thummim 08550, et ils seront sur le coeur 03820 d'Aaron 0175, lorsqu'il se présentera 0935 8800 devant 06440 l'Eternel 03068. Ainsi, Aaron 0175 portera 05375 8804 constamment 08548 sur son coeur 03820 le jugement 04941 des enfants 01121 d'Israël 03478, lorsqu'il se présentera devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 30 Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l'Urim et le Thummim, qui seront sur le coeur d'Aaron, quand il viendra devant l'Eternel ; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Eternel, continuellement.
NEG 30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.
S21 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des Israélites lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.
BCC 31 Tu feras la robe de l'éphod tout entière en pourpre violette.
DRB 31 Et tu feras la robe de l'éphod entièrement de bleu ;
KJV 31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
LSGS 31 Tu feras 06213 8804 la robe 04598 de l'éphod 0646 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504.
MAR 31 Tu feras aussi le Rochet de l'Ephod entièrement de pourpre.
NEG 31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.
S21 31 »Tu feras la robe de l'éphod entièrement en étoffe bleue.
BCC 32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas.
DRB 32 et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle l'aura comme l'ouverture d'une cotte de mailles : elle ne se déchirera pas.
KJV 32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
LSGS 32 Il y aura, au milieu 08432, une ouverture 06310 pour la tête 07218; et cette ouverture 06310 aura tout autour 05439 un bord 08193 tissé 0707 8802 04639, comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, afin que la robe ne se déchire 07167 8735 pas.
MAR 32 Et l'ouverture où passe la tête sera au milieu, [et] il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissu, comme l'ouverture d'un corselet, afin qu'il ne se déchire point.
NEG 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.
S21 32 Au milieu, il y aura une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un ourlet tissé, comme l'encolure d'un habit en cuir, afin que la robe ne se déchire pas.
BCC 33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
DRB 33 - Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d'or entre elles, tout autour :
KJV 33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
LSGS 33 Tu mettras 06213 8804 autour 05439 de la bordure 07757 07757, en bas, des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, entremêlées 08432 05439 de clochettes 06472 d'or 02091:
MAR 33 Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d'or entre elles tout autour.
NEG 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:
S21 33 Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or:
BCC 34 et des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour : une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tout autour.
DRB 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
KJV 34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
LSGS 34 une clochette 06472 d'or 02091 et une grenade 07416, une clochette 06472 d'or 02091 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598.
MAR 34 Une clochette d'or, puis une grenade ; une clochette d'or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour.
NEG 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
S21 34 une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe.
BCC 35 Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et l'on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
DRB 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l'Éternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
KJV 35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
LSGS 35 Aaron 0175 s'en revêtira pour faire le service 08334 8763; quand il entrera 0935 8800 dans le sanctuaire 06944 devant 06440 l'Eternel 03068, et quand il en sortira 03318 8800, on entendra 08085 8738 le son 06963 des clochettes, et il ne mourra 04191 8799 point.
MAR 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu Saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
NEG 35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
S21 35 Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas.
BCC 36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
DRB 36 Et tu feras une lame d'or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel ;
KJV 36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
LSGS 36 Tu feras 06213 8804 une lame 06731 d'or 02091 pur 02889, et tu y graveras 06605 8765, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068.
MAR 36 Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL.
NEG 36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
S21 36 »Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet: ‘Sainteté à l'Eternel.'
BCC 37 Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle soit sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare.
DRB 37 et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
KJV 37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
LSGS 37 Tu l'attacheras 07760 8804 avec un cordon 06616 bleu 08504 sur la tiare 04701, sur 04136 le devant 06440 de la tiare 04701.
MAR 37 Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.
NEG 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
S21 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
BCC 38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en toute espèce de saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur devant Yahweh.
DRB 38 elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des choses saintes que les fils d'Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l'Éternel.
KJV 38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
LSGS 38 Elle sera sur le front 04696 d'Aaron 0175; et Aaron 0175 sera chargé 05375 8804 des iniquités 05771 06944 commises par les enfants 01121 d'Israël 03478 en faisant 06942 8686 toutes leurs saintes 06944 offrandes 04979; elle sera constamment 08548 sur son front 04696 devant 06440 l'Eternel 03068, pour qu'il leur soit favorable 07522.
MAR 38 Et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des saintes offrandes que les enfants d'Israël auront offertes, dans tous les dons de leurs saintes offrandes, et elle sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l'Eternel.
NEG 38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel, pour qu'il leur soit favorable.
S21 38 Elle sera sur le front d'Aaron, ainsi Aaron sera chargé des fautes commises par les Israélites lorsqu'ils m'apporteront toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel pour qu'il leur soit favorable.
BCC 39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.
DRB 39 Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
KJV 39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
LSGS 39 Tu feras 07660 8765 la tunique 03801 de fin lin 08336; tu feras 06213 8804 une tiare 04701 de fin lin 08336, et tu feras 06213 8799 une ceinture 073 brodée 07551 8802 04639.
MAR 39 Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.
NEG 39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.
S21 39 »Tu feras la tunique en fin lin; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée.
BCC 40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
DRB 40 Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
KJV 40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
LSGS 40 Pour les fils 01121 d'Aaron 0175 tu feras 06213 8799 des tuniques 03801, tu leur feras 06213 8804 des ceintures 073, et tu leur feras 06213 8799 des bonnets 04021, pour marquer leur dignité 03519 et pour leur servir de parure 08597.
MAR 40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement.
NEG 40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
S21 40 »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l'honneur de leur rang.
BCC 41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu'ils soient prêtres à mon service.
DRB 41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras*, et tu les sanctifieras afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
KJV 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
LSGS 41 Tu en revêtiras 03847 8689 Aaron 0175, ton frère 0251, et ses fils 01121 avec lui. Tu les oindras 04886 8804, tu les consacreras 04390 8765 03027, tu les sanctifieras 06942 8765, et ils seront à mon service dans le sacerdoce 03547 8765.
MAR 41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m'exerceront la Sacrificature.
NEG 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.
S21 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres.
BCC 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
DRB 42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils iront* des reins jusqu'aux cuisses.
KJV 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
LSGS 42 Fais 06213 8798-leur des caleçons 04370 de lin 0906, pour couvrir 03680 8763 leur nudité 01320 06172; ils iront depuis les reins 04975 jusqu'aux cuisses 03409.
MAR 42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.
NEG 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
S21 42 Fais-leur des caleçons en lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses.
BCC 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils n'encourront point de faute et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
DRB 43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu'ils ne portent pas d'iniquité et ne meurent pas. [C'est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.
KJV 43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
LSGS 43 Aaron 0175 et ses fils 01121 les porteront, quand ils entreront 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, ou quand ils s'approcheront 05066 8800 de l'autel 04196, pour faire le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944; ainsi ils ne se rendront point coupables 05375 8799 05771, et ne mourront 04191 8804 point. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour Aaron et pour ses descendants 02233 après lui 0310.
MAR 43 Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés quand ils entreront au Tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu Saint ; et ils ne porteront point la peine d'aucune iniquité, et ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.
NEG 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
S21 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront pas coupables et ne mourront pas. C'est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées