Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 28

LSG 1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSGS 1 Fais approcher 07126 8685 de toi Aaron 0175, ton frère 0251, et ses fils 01121, et prends-les parmi 08432 les enfants 01121 d'Israël 03478 pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce 03547 8763: Aaron 0175 et les fils 01121 d'Aaron 0175, Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.

MAR 1 Et toi fais approcher de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d'entre les enfants d'Israël, pour m'exercer la Sacrificature, [savoir] Aaron, et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.

S21 1 »Fais approcher de toi ton frère Aaron et ses fils, prends-les parmi les Israélites pour qu'ils me servent en tant que prêtres. Il s'agit d'Aaron et de ses fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

VULC 1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.

LSG 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.

LSGS 2 Tu feras 06213 8804 à Aaron 0175, ton frère 0251, des vêtements 0899 sacrés 06944, pour marquer sa dignité 03519 et pour lui servir de parure 08597.

MAR 2 Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement.

S21 2 »Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang.

VULC 2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.

LSG 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence ; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.

LSGS 3 Tu parleras 01696 8762 à tous ceux qui sont habiles 02450 03820, à qui j'ai donné 04390 8765 un esprit 07307 plein d'intelligence 02451; et ils feront 06213 8804 les vêtements 0899 d'Aaron 0175, afin qu'il soit consacré 06942 8763 et qu'il exerce mon sacerdoce 03547 8763.

MAR 3 Et tu parleras à tous les hommes d'esprit, à chacun de ceux que j'ai remplis de l'esprit de science, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu'il m'exerce la Sacrificature.

S21 3 Tu parleras à tous les artisans, que j'ai remplis d'un esprit d'habileté, et ils feront les vêtements qu'Aaron portera lorsqu'il sera consacré et lorsqu'il remplira la fonction de prêtre pour moi.

VULC 3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.

LSG 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.

LSGS 4 Voici les vêtements 0899 qu'ils feront 06213 8799: un pectoral 02833, un éphod 0646, une robe 04598, une tunique 03801 brodée 08665, une tiare 04701, et une ceinture 073. Ils feront 06213 8804 des vêtements 0899 sacrés 06944 à Aaron 0175, ton frère 0251, et à ses fils 01121, afin qu'ils exercent mon sacerdoce 03547 8763.

MAR 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront ; le Pectoral, l'Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m'exercer la Sacrificature.

S21 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu'ils rempliront la fonction de prêtres pour moi.

VULC 4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.

LSG 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

LSGS 5 Ils emploieront 03947 8799 de l'or 02091, des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336.

MAR 5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.

S21 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.

VULC 5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.

LSG 6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé.

LSGS 6 Ils feront 06213 8804 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; il sera artistement 02803 8802 travaillé 04639.

MAR 6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis.

S21 6 »Ils feront l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur.

VULC 6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.

LSG 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c'est ainsi qu'il sera joint.

LSGS 7 On y fera deux 08147 épaulettes 03802, qui le joindront 02266 8802 par ses deux 08147 extrémités 07098; et c'est ainsi qu'il sera joint 02266 8795.

MAR 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint.

S21 7 On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords; c'est ainsi qu'il sera assemblé.

VULC 7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.

LSG 8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

LSGS 8 La ceinture 02805 sera du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle sera d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.

MAR 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

S21 8 L'écharpe sera faite du même matériau que l'éphod et fixée sur lui; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.

VULC 8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.

LSG 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

LSGS 9 Tu prendras 03947 8804 deux 08147 pierres 068 d'onyx 07718, et tu y graveras 06605 8765 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478,

MAR 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël ;

S21 9 Tu prendras 2 pierres d'onyx et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

VULC 9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël :

LSG 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.

LSGS 10 six 08337 de leurs noms 08034 sur une 0259 pierre 068, et les six 08337 autres 08034 03498 8737 sur la seconde 08145 pierre 068, d'après l'ordre des naissances 08435.

MAR 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance.

S21 10 6 noms sur une pierre et les 6 autres sur la seconde pierre, d'après leur ordre de naissance.

VULC 10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.

LSG 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d'or.

LSGS 11 Tu graveras 04639 02796 06605 8762 sur les deux 08147 pierres 068 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les pierres 068 et les cachets 02368; tu les entoureras 06213 8799 de montures 04142 8716 04865 d'or 02091.

MAR 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

S21 11 Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.

VULC 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos :

LSG 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël ; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.

LSGS 12 Tu mettras 07760 8804 les deux 08147 pierres 068 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 068 02146 des fils 01121 d'Israël 03478; et c'est comme souvenir 02146 qu'Aaron 0175 portera 05375 8804 leurs noms 08034 devant 06440 l'Eternel 03068 sur ses deux 08147 épaules 03802.

MAR 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial.

S21 12 Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.

VULC 12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.

LSG 13 Tu feras des montures d'or,

LSGS 13 Tu feras 06213 8804 des montures 04865 d'or 02091,

MAR 13 Tu feras aussi des crampons d'or ;

S21 13 Tu feras des montures en or

VULC 13 Facies et uncinos ex auro,

LSG 14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

LSGS 14 et deux 08147 chaînettes 08333 d'or 02091 pur 02889, 04020 que tu tresseras 05688 04639 06213 8799 en forme de cordons; et tu fixeras 05414 8804 aux montures 04865 les chaînettes 08333 ainsi tressées 05688.

MAR 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.

S21 14 ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

VULC 14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.

LSG 15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

LSGS 15 Tu feras 06213 8804 le pectoral 02833 du jugement 04941, artistement 02803 8802 travaillé 04639; tu le feras du même travail 04639 que l'éphod 0646, tu le feras 06213 8799 d'or 02091, 06213 8799 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.

MAR 15 Tu feras aussi le Pectoral de jugement d'un ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

S21 15 »Tu feras le pectoral du jugement selon l'art du brodeur. Tu le feras avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.

VULC 15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.

LSG 16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

LSGS 16 Il sera carré 07251 8803 et double 03717 8803; sa longueur 0753 sera d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239.

MAR 16 Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume.

S21 16 Il sera carré et double; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres.

VULC 16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.

LSG 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;

LSGS 17 Tu y enchâsseras 04390 8765 une garniture 04396 de pierres 068, quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304;

MAR 17 Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude.

S21 17 Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;

VULC 17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :

LSG 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;

LSGS 18 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095;

MAR 18 Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.

S21 18 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;

VULC 18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :

LSG 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;

LSGS 19 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306;

MAR 19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste.

S21 19 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;

VULC 19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :

LSG 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.

LSGS 20 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres seront enchâssées 07660 8794 dans leurs montures 04396 d'or 02091.

MAR 20 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leurs remplages.

S21 20 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or.

VULC 20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.

LSG 21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -

LSGS 21 Il y en aura douze 08147 06240, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; elles 068 seront gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. -

MAR 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus.

S21 21 Il y en aura 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.

VULC 21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.

LSG 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

LSGS 22 Tu feras 06213 8804 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08331 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons.

MAR 22 Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or.

S21 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.

VULC 22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,

LSG 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

LSGS 23 Tu feras 06213 8804 sur le pectoral 02833 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et tu mettras 05414 8804 ces deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833.

MAR 23 Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.

S21 23 Tu feras 2 anneaux en or sur le pectoral et tu les mettras aux 2 extrémités du pectoral.

VULC 23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :

LSG 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;

LSGS 24 Tu passeras 05414 8804 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833;

MAR 24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du Pectoral.

S21 24 Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral;

VULC 24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,

LSG 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.

LSGS 25 et tu arrêteras 05414 8799 par devant 06440 04136 les 08147 bouts 07098 des deux 08147 cordons 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8804 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646.

MAR 25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.

S21 25 et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.

VULC 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.

LSG 26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

LSGS 26 Tu feras 06213 8804 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que tu mettras 07760 8804 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 05676 intérieur 01004 appliqué contre l'éphod 0646.

MAR 26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'Ephod en dedans.

S21 26 Tu feras encore 2 anneaux en or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

VULC 26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.

LSG 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

LSGS 27 Et tu feras 06213 8804 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que tu mettras 05414 8804 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646.

MAR 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l'endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.

S21 27 Et tu feras 2 autres anneaux en or, que tu mettras au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.

VULC 27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,

LSG 28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

LSGS 28 On attachera 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 soit au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne puisse pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646.

MAR 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod.

S21 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

VULC 28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.

LSG 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. -

LSGS 29 Lorsque Aaron 0175 entrera 0935 8800 dans le sanctuaire 06944, il portera 05375 8804 sur son coeur 03820 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, gravés sur le pectoral 02833 du jugement 04941, pour en conserver à toujours 08548 le souvenir 02146 devant 06440 l'Eternel 03068. -

MAR 29 [Ainsi] Aaron portera sur son coeur les noms des enfants d'Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l'Eternel, continuellement.

S21 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en garder à toujours le souvenir devant l'Eternel.

VULC 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.

LSG 30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.

LSGS 30 Tu joindras 05414 8804 au pectoral 02833 du jugement 04941 l'urim 0224 et le thummim 08550, et ils seront sur le coeur 03820 d'Aaron 0175, lorsqu'il se présentera 0935 8800 devant 06440 l'Eternel 03068. Ainsi, Aaron 0175 portera 05375 8804 constamment 08548 sur son coeur 03820 le jugement 04941 des enfants 01121 d'Israël 03478, lorsqu'il se présentera devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 30 Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l'Urim et le Thummim, qui seront sur le coeur d'Aaron, quand il viendra devant l'Eternel ; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Eternel, continuellement.

S21 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des Israélites lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.

VULC 30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.

LSG 31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.

LSGS 31 Tu feras 06213 8804 la robe 04598 de l'éphod 0646 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504.

MAR 31 Tu feras aussi le Rochet de l'Ephod entièrement de pourpre.

S21 31 »Tu feras la robe de l'éphod entièrement en étoffe bleue.

VULC 31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,

LSG 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.

LSGS 32 Il y aura, au milieu 08432, une ouverture 06310 pour la tête 07218; et cette ouverture 06310 aura tout autour 05439 un bord 08193 tissé 0707 8802 04639, comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, afin que la robe ne se déchire 07167 8735 pas.

MAR 32 Et l'ouverture où passe la tête sera au milieu, [et] il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissu, comme l'ouverture d'un corselet, afin qu'il ne se déchire point.

S21 32 Au milieu, il y aura une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un ourlet tissé, comme l'encolure d'un habit en cuir, afin que la robe ne se déchire pas.

VULC 32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.

LSG 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:

LSGS 33 Tu mettras 06213 8804 autour 05439 de la bordure 07757 07757, en bas, des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, entremêlées 08432 05439 de clochettes 06472 d'or 02091:

MAR 33 Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d'or entre elles tout autour.

S21 33 Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or:

VULC 33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,

LSG 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.

LSGS 34 une clochette 06472 d'or 02091 et une grenade 07416, une clochette 06472 d'or 02091 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598.

MAR 34 Une clochette d'or, puis une grenade ; une clochette d'or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour.

S21 34 une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe.

VULC 34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.

LSG 35 Aaron s'en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

LSGS 35 Aaron 0175 s'en revêtira pour faire le service 08334 8763; quand il entrera 0935 8800 dans le sanctuaire 06944 devant 06440 l'Eternel 03068, et quand il en sortira 03318 8800, on entendra 08085 8738 le son 06963 des clochettes, et il ne mourra 04191 8799 point.

MAR 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu Saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.

S21 35 Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas.

VULC 35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.

LSG 36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

LSGS 36 Tu feras 06213 8804 une lame 06731 d'or 02091 pur 02889, et tu y graveras 06605 8765, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068.

MAR 36 Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL.

S21 36 »Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet: ‘Sainteté à l'Eternel.'

VULC 36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.

LSG 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

LSGS 37 Tu l'attacheras 07760 8804 avec un cordon 06616 bleu 08504 sur la tiare 04701, sur 04136 le devant 06440 de la tiare 04701.

MAR 37 Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.

S21 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

VULC 37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,

LSG 38 Elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.

LSGS 38 Elle sera sur le front 04696 d'Aaron 0175; et Aaron 0175 sera chargé 05375 8804 des iniquités 05771 06944 commises par les enfants 01121 d'Israël 03478 en faisant 06942 8686 toutes leurs saintes 06944 offrandes 04979; elle sera constamment 08548 sur son front 04696 devant 06440 l'Eternel 03068, pour qu'il leur soit favorable 07522.

MAR 38 Et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des saintes offrandes que les enfants d'Israël auront offertes, dans tous les dons de leurs saintes offrandes, et elle sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l'Eternel.

S21 38 Elle sera sur le front d'Aaron, ainsi Aaron sera chargé des fautes commises par les Israélites lorsqu'ils m'apporteront toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel pour qu'il leur soit favorable.

VULC 38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.

LSG 39 Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

LSGS 39 Tu feras 07660 8765 la tunique 03801 de fin lin 08336; tu feras 06213 8804 une tiare 04701 de fin lin 08336, et tu feras 06213 8799 une ceinture 073 brodée 07551 8802 04639.

MAR 39 Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.

S21 39 »Tu feras la tunique en fin lin; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée.

VULC 39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.

LSG 40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.

LSGS 40 Pour les fils 01121 d'Aaron 0175 tu feras 06213 8799 des tuniques 03801, tu leur feras 06213 8804 des ceintures 073, et tu leur feras 06213 8799 des bonnets 04021, pour marquer leur dignité 03519 et pour leur servir de parure 08597.

MAR 40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement.

S21 40 »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l'honneur de leur rang.

VULC 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :

LSG 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

LSGS 41 Tu en revêtiras 03847 8689 Aaron 0175, ton frère 0251, et ses fils 01121 avec lui. Tu les oindras 04886 8804, tu les consacreras 04390 8765 03027, tu les sanctifieras 06942 8765, et ils seront à mon service dans le sacerdoce 03547 8765.

MAR 41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m'exerceront la Sacrificature.

S21 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres.

VULC 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.

LSG 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.

LSGS 42 Fais 06213 8798-leur des caleçons 04370 de lin 0906, pour couvrir 03680 8763 leur nudité 01320 06172; ils iront depuis les reins 04975 jusqu'aux cuisses 03409.

MAR 42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.

S21 42 Fais-leur des caleçons en lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses.

VULC 42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora :

LSG 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

LSGS 43 Aaron 0175 et ses fils 01121 les porteront, quand ils entreront 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, ou quand ils s'approcheront 05066 8800 de l'autel 04196, pour faire le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944; ainsi ils ne se rendront point coupables 05375 8799 05771, et ne mourront 04191 8804 point. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour Aaron et pour ses descendants 02233 après lui 0310.

MAR 43 Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés quand ils entreront au Tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu Saint ; et ils ne porteront point la peine d'aucune iniquité, et ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.

S21 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront pas coupables et ne mourront pas. C'est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

VULC 43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées