Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 28

LSG 1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

S21 1 »Fais approcher de toi ton frère Aaron et ses fils, prends-les parmi les Israélites pour qu'ils me servent en tant que prêtres. Il s'agit d'Aaron et de ses fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

VULC 1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.

LSG 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.

S21 2 »Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang.

VULC 2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.

LSG 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence ; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.

S21 3 Tu parleras à tous les artisans, que j'ai remplis d'un esprit d'habileté, et ils feront les vêtements qu'Aaron portera lorsqu'il sera consacré et lorsqu'il remplira la fonction de prêtre pour moi.

VULC 3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.

LSG 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.

S21 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu'ils rempliront la fonction de prêtres pour moi.

VULC 4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.

LSG 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

S21 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.

VULC 5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.

LSG 6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé.

S21 6 »Ils feront l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur.

VULC 6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.

LSG 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c'est ainsi qu'il sera joint.

S21 7 On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords; c'est ainsi qu'il sera assemblé.

VULC 7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.

LSG 8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

S21 8 L'écharpe sera faite du même matériau que l'éphod et fixée sur lui; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.

VULC 8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.

LSG 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

S21 9 Tu prendras 2 pierres d'onyx et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

VULC 9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël :

LSG 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.

S21 10 6 noms sur une pierre et les 6 autres sur la seconde pierre, d'après leur ordre de naissance.

VULC 10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.

LSG 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d'or.

S21 11 Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.

VULC 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos :

LSG 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël ; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.

S21 12 Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.

VULC 12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.

LSG 13 Tu feras des montures d'or,

S21 13 Tu feras des montures en or

VULC 13 Facies et uncinos ex auro,

LSG 14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

S21 14 ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

VULC 14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.

LSG 15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

S21 15 »Tu feras le pectoral du jugement selon l'art du brodeur. Tu le feras avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.

VULC 15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.

LSG 16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

S21 16 Il sera carré et double; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres.

VULC 16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.

LSG 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;

S21 17 Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;

VULC 17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :

LSG 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;

S21 18 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;

VULC 18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :

LSG 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;

S21 19 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;

VULC 19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :

LSG 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.

S21 20 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or.

VULC 20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.

LSG 21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -

S21 21 Il y en aura 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.

VULC 21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.

LSG 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

S21 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.

VULC 22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,

LSG 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

S21 23 Tu feras 2 anneaux en or sur le pectoral et tu les mettras aux 2 extrémités du pectoral.

VULC 23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :

LSG 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;

S21 24 Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral;

VULC 24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,

LSG 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.

S21 25 et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.

VULC 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.

LSG 26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

S21 26 Tu feras encore 2 anneaux en or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

VULC 26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.

LSG 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

S21 27 Et tu feras 2 autres anneaux en or, que tu mettras au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.

VULC 27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,

LSG 28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

S21 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

VULC 28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.

LSG 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. -

S21 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en garder à toujours le souvenir devant l'Eternel.

VULC 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.

LSG 30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.

S21 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des Israélites lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.

VULC 30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.

LSG 31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.

S21 31 »Tu feras la robe de l'éphod entièrement en étoffe bleue.

VULC 31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,

LSG 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.

S21 32 Au milieu, il y aura une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un ourlet tissé, comme l'encolure d'un habit en cuir, afin que la robe ne se déchire pas.

VULC 32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.

LSG 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:

S21 33 Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or:

VULC 33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,

LSG 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.

S21 34 une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe.

VULC 34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.

LSG 35 Aaron s'en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

S21 35 Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas.

VULC 35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.

LSG 36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

S21 36 »Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet: ‘Sainteté à l'Eternel.'

VULC 36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.

LSG 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

S21 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

VULC 37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,

LSG 38 Elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.

S21 38 Elle sera sur le front d'Aaron, ainsi Aaron sera chargé des fautes commises par les Israélites lorsqu'ils m'apporteront toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel pour qu'il leur soit favorable.

VULC 38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.

LSG 39 Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

S21 39 »Tu feras la tunique en fin lin; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée.

VULC 39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.

LSG 40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.

S21 40 »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l'honneur de leur rang.

VULC 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :

LSG 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

S21 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres.

VULC 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.

LSG 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.

S21 42 Fais-leur des caleçons en lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses.

VULC 42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora :

LSG 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

S21 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront pas coupables et ne mourront pas. C'est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

VULC 43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées