Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 28

Ex 28 (Martin)

Aaron et ses fils appelés à la fonction du Sacerdoce.

   1 Et toi fais approcher de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d'entre les enfants d'Israël, pour m'exercer la Sacrificature, [savoir] Aaron, et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron. 2 Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement. 3 Et tu parleras à tous les hommes d'esprit, à chacun de ceux que j'ai remplis de l'esprit de science, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu'il m'exerce la Sacrificature. 4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront ; le Pectoral, l'Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m'exercer la Sacrificature. 5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
   6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis. 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint. 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël ; 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial. 13 Tu feras aussi des crampons d'or ; 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
   15 Tu feras aussi le Pectoral de jugement d'un ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume. 17 Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude. 18 Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe. 19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste. 20 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leurs remplages. 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus. 22 Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or. 23 Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral. 24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du Pectoral. 25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod. 26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'Ephod en dedans. 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l'endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod. 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod. 29 [Ainsi] Aaron portera sur son coeur les noms des enfants d'Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l'Eternel, continuellement. 30 Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l'Urim et le Thummim, qui seront sur le coeur d'Aaron, quand il viendra devant l'Eternel ; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Eternel, continuellement.
   31 Tu feras aussi le Rochet de l'Ephod entièrement de pourpre. 32 Et l'ouverture où passe la tête sera au milieu, [et] il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissu, comme l'ouverture d'un corselet, afin qu'il ne se déchire point. 33 Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d'or entre elles tout autour. 34 Une clochette d'or, puis une grenade ; une clochette d'or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour. 35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu Saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas. 36 Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL. 37 Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare. 38 Et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des saintes offrandes que les enfants d'Israël auront offertes, dans tous les dons de leurs saintes offrandes, et elle sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l'Eternel. 39 Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.
   40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement. 41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m'exerceront la Sacrificature. 42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses. 43 Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés quand ils entreront au Tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu Saint ; et ils ne porteront point la peine d'aucune iniquité, et ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.

Ex 28 (Segond 21)

Le diadème sacré et la tenue des prêtres

1 »Fais approcher de toi ton frère Aaron et ses fils, prends-les parmi les Israélites pour qu'ils me servent en tant que prêtres. Il s'agit d'Aaron et de ses fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
2 »Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang. 3 Tu parleras à tous les artisans, que j'ai remplis d'un esprit d'habileté, et ils feront les vêtements qu'Aaron portera lorsqu'il sera consacré et lorsqu'il remplira la fonction de prêtre pour moi. 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu'ils rempliront la fonction de prêtres pour moi. 5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
6 »Ils feront l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l'art du brodeur. 7 On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords; c'est ainsi qu'il sera assemblé. 8 L'écharpe sera faite du même matériau que l'éphod et fixée sur lui; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. 9 Tu prendras 2 pierres d'onyx et tu y graveras les noms des fils d'Israël, 10 6 noms sur une pierre et les 6 autres sur la seconde pierre, d'après leur ordre de naissance. 11 Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or. 12 Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures en or 14 ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
15 »Tu feras le pectoral du jugement selon l'art du brodeur. Tu le feras avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. 16 Il sera carré et double; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres. 17 Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude; 18 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant; 19 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste; 20 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or. 21 Il y en aura 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus. 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras 2 anneaux en or sur le pectoral et tu les mettras aux 2 extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral; 25 et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod. 26 Tu feras encore 2 anneaux en or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 27 Et tu feras 2 autres anneaux en or, que tu mettras au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod. 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en garder à toujours le souvenir devant l'Eternel. 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des Israélites lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.
31 »Tu feras la robe de l'éphod entièrement en étoffe bleue. 32 Au milieu, il y aura une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un ourlet tissé, comme l'encolure d'un habit en cuir, afin que la robe ne se déchire pas. 33 Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or: 34 une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe. 35 Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas.
36 »Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet: ‘Sainteté à l'Eternel.' 37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. 38 Elle sera sur le front d'Aaron, ainsi Aaron sera chargé des fautes commises par les Israélites lorsqu'ils m'apporteront toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel pour qu'il leur soit favorable.
39 »Tu feras la tunique en fin lin; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée.
40 »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l'honneur de leur rang. 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres. 42 Fais-leur des caleçons en lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront pas coupables et ne mourront pas. C'est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

Ex 28 (Vulgate)

   1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
   2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
   3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
   4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
   5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
   6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
   7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
   8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
   9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël :
   10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.
   11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos :
   12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
   13 Facies et uncinos ex auro,
   14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
   15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
   16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
   17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :
   18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :
   19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :
   20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.
   21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
   22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,
   23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :
   24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,
   25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
   26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.
   27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
   28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.
   29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.
   30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
   31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
   32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
   33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
   34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
   35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
   36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.
   37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
   38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.
   39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
   40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :
   41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
   42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora :
   43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées