Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 29

BAN 1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon service comme sacrificateurs. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ;

BCC 1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres.

DRB 1 Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau* et deux béliers sans défaut,

LSGS 1 Voici 01697 ce que tu feras 06213 8799 pour les sanctifier 06942 8763, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8763. Prends 03947 8798 un 0259 jeune 01121 01241 taureau 06499 et deux 08147 béliers 0352 sans défaut 08549.

S21 1 »Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.

VULC 1 Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos,

BAN 2 du pain sans levain, des galettes sans levain pétries à l'huile et des oublies sans levain ointes d'huile, que tu feras de fleur de farine de froment ;

BCC 2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile : tu feras le tout de fleur de farine de froment.

DRB 2 et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l'huile et des galettes sans levain ointes d'huile ; tu les feras de fine farine de froment ;

LSGS 2 Fais 06213 8799, avec de la fleur de farine 05560 de froment 02406, des pains 03899 sans levain 04682, des gâteaux 02471 sans levain 04682 pétris 01101 8803 à l'huile 08081, et des galettes 07550 sans levain 04682 arrosées 04886 8803 d'huile 08081.

S21 2 Avec de la fleur de farine de blé, fais des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.

VULC 2 panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita : de simila triticea cuncta facies.

BAN 3 tu les mettras dans une seule corbeille et tu les présenteras dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.

BCC 3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers.

DRB 3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.

LSGS 3 Tu les mettras 05414 8804 dans une 0259 corbeille 05536, en offrant 07126 8689 05536 le jeune taureau 06499 et les deux 08147 béliers 0352.

S21 3 Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.

VULC 3 Et posita in canistro offeres : vitulum autem et duos arietes.

BAN 4 Et tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu les laveras d'eau.

BCC 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.

DRB 4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

LSGS 4 Tu feras avancer 07126 8686 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325.

S21 4 »Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.

VULC 4 Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua,

BAN 5 Et tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du surplis de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la bande de l'éphod.

BCC 5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l'éphod.

DRB 5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'éphod ;

LSGS 5 Tu prendras 03947 8804 les vêtements 0899; tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 de la tunique 03801, de la robe 04598 de l'éphod 0646, de l'éphod 0646 et du pectoral 02833, et tu mettras 0640 8804 sur lui la ceinture 02805 de l'éphod 0646.

S21 5 Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l'écharpe de l'éphod.

VULC 5 indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo.

BAN 6 Et tu placeras la tiare sur sa tête et tu mettras sur la tiare le saint diadème.

BCC 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté.

DRB 6 et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.

LSGS 6 Tu poseras 07760 8804 la tiare 04701 sur sa tête 07218, et tu placeras 05414 8804 le diadème 05145 de sainteté 06944 sur la tiare 04701.

S21 6 Tu poseras la tiare sur sa tête et tu placeras le diadème sacré sur la tiare.

VULC 6 Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram,

BAN 7 Tu prendras l'huile d'onction et tu la verseras sur sa tête et l'oindras.

BCC 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras.

DRB 7 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l'oindras.

LSGS 7 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en répandras 03332 8804 sur sa tête 07218, et tu l'oindras 04886 8804.

S21 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.

VULC 7 et oleum unctionis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrabitur.

BAN 8 Et tu feras avancer ses fils et les revêtiras de tuniques.

BCC 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

DRB 8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;

LSGS 8 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, et tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801.

S21 8 Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques.

VULC 8 Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,

BAN 9 Et tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu leur attacheras des mitres ; et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.

BCC 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.

DRB 9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacreras* et Aaron et ses fils.

LSGS 9 Tu mettras 02296 8804 une ceinture 073 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et tu attacheras 02280 8804 des bonnets 04021 aux fils d'Aaron. Le sacerdoce 03550 leur appartiendra par une loi 02708 perpétuelle 05769. Tu consacreras 04390 8765 03027 donc Aaron 0175 et ses fils 01121.

S21 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d'Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions.

VULC 9 Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras : eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum,

BAN 10 Et tu feras avancer le taureau devant la Tente d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du taureau.

BCC 10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.

DRB 10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau*,

LSGS 10 Tu amèneras 07126 8689 le taureau 06499 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499.

S21 10 »Tu amèneras le taureau devant la tente de la rencontre, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

VULC 10 applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius,

BAN 11 Et tu égorgeras le taureau devant l'Eternel à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion ;

DRB 11 et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ;

LSGS 11 Tu égorgeras 07819 8804 le taureau 06499 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

S21 11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 11 et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii.

BAN 12 Et tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec le doigt sur les cornes de l'autel et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

BCC 12 tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

DRB 12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel.

LSGS 12 Tu prendras 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499, tu en mettras 05414 8804 avec ton doigt 0676 sur les cornes 07161 de l'autel 04196, et tu répandras 08210 8799 tout le sang 01818 au pied 0413 03247 de l'autel 04196.

S21 12 Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l'autel.

VULC 12 Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus.

BAN 13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu feras fumer cela sur l'autel.

BCC 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l'autel.

DRB 13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau* qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer** sur l'autel ;

LSGS 13 Tu prendras 03947 8804 toute la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 et la graisse 02459 qui les entoure, et tu brûleras 06999 8689 cela sur l'autel 04196.

S21 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.

VULC 13 Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare :

BAN 14 Et la chair du taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras hors du camp : c'est un sacrifice pour le péché.

BCC 14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.

DRB 14 et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c'est un sacrifice pour le péché.

LSGS 14 Mais tu brûleras 08313 8799 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 la chair 01320 du taureau 06499, sa peau 05785 et ses excréments 06569: c'est un sacrifice pour le péché 02403.

S21 14 Mais tu brûleras au feu à l'extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C'est un sacrifice pour le péché.

VULC 14 carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit.

BAN 15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,

BCC 15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

DRB 15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; et tu égorgeras le bélier,

LSGS 15 Tu prendras 03947 8799 l'un 0259 des béliers 0352, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

S21 15 »Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

VULC 15 Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus.

BAN 16 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang et en arroseras l'autel tout autour ;

BCC 16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l'autel tout autour.

DRB 16 et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.

LSGS 16 Tu égorgeras 07819 8804 le bélier 0352; tu en prendras 03947 8804 le sang 01818, et tu le répandras 02236 8804 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

S21 16 Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l'autel.

VULC 16 Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare.

BAN 17 et le bélier, tu le découperas en ses pièces ; et tu laveras ses entrailles et ses jambes et les mettras sur ses pièces et sur sa tête.

BCC 17 Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête,

DRB 17 Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;

LSGS 17 Tu couperas 05408 8762 le bélier 0352 par morceaux 05409, et tu laveras 07364 8804 les entrailles 07130 et les jambes 03767, que tu mettras 05414 8804 sur les morceaux 05409 et sur sa tête 07218.

S21 17 Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.

VULC 17 Ipsum autem arietem secabis in frusta : lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius.

BAN 18 Et tu feras fumer sur l'autel tout le bélier : c'est un holocauste à l'Eternel, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.

BCC 18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.

DRB 18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel : c'est un holocauste à l'Éternel, une odeur agréable ; c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.

LSGS 18 Tu brûleras 06999 8689 tout le bélier 0352 sur l'autel 04196; c'est un holocauste 05930 à l'Eternel 03068, c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

S21 18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à l'Eternel, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 18 Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.

BAN 19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,

BCC 19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

DRB 19 Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;

LSGS 19 Tu prendras 03947 8804 l'autre 08145 bélier 0352, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

S21 19 »Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

VULC 19 Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus.

BAN 20 et tu égorgeras le bélier et tu prendras de son sang et en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur l'orteil de leur pied droit, et tu arroseras de sang l'autel tout autour.

BCC 20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.

DRB 20 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

LSGS 20 Tu égorgeras 07819 8804 le bélier 0352; tu prendras 03947 8804 de son sang 01818, tu en mettras 05414 8804 sur le lobe 08571 de l'oreille droite 0241 d'Aaron 0175 et sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de ses fils 01121, sur le pouce 0931 de leur main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de leur pied 07272 droit 03233, et tu répandras 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

S21 20 Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l'autel.

VULC 20 Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum.

BAN 21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et aussi sur ses fils et sur les vêtements de ses fils, et ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.

BCC 21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

DRB 21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion* sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

LSGS 21 Tu prendras 03947 8804 du sang 01818 qui sera sur l'autel 04196 et de l'huile 08081 d'onction 04888, et tu en feras l'aspersion 05137 8689 sur Aaron 0175 et sur ses vêtements 0899, sur ses fils 01121 et sur leurs 01121 vêtements 0899. Ainsi seront consacrés 06942 8804 Aaron et ses vêtements 0899, ses fils 01121 et leurs 01121 vêtements 0899.

S21 21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. C'est ainsi que seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

VULC 21 Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus,

BAN 22 Et tu prendras du bélier la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui y est, l'épaule droite (car c'est un bélier d'installation),

BCC 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier d'installation.

DRB 22 - Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite (car c'est un bélier de consécration),

LSGS 22 Tu prendras 03947 8804 la graisse 02459 du bélier 0352, la queue 0451, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 et la graisse 02459 qui les entoure, et l'épaule 07785 droite 03225, car c'est un bélier 0352 de consécration 04394;

S21 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c'est un bélier de consécration.

VULC 22 tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis :

BAN 23 avec une miche de pain, une galette à l'huile et une oublie de la corbeille des pains sans levain placée devant l'Eternel.

BCC 23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.

DRB 23 et un pain*, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l'Éternel ;

LSGS 23 tu prendras aussi dans la corbeille 05536 de pains sans levain 04682, placée devant 06440 l'Eternel 03068, un 0259 gâteau 03603 de pain 03899, un 0259 gâteau 02471 à l'huile 08081 et une 0259 galette 07550.

S21 23 Tu prendras aussi, dans la corbeille de pains sans levain placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.

VULC 23 tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini :

BAN 24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils et tu les balanceras comme offrande balancée devant, l'Eternel.

BCC 24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh.

DRB 24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras* comme offrande tournoyée devant l'Éternel ;

LSGS 24 Tu mettras 07760 8804 toutes ces choses sur les mains 03709 d'Aaron 0175 et sur les mains 03709 de ses fils 01121, et tu les agiteras 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068.

S21 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel.

VULC 24 ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino.

BAN 25 Et tu les prendras de leurs mains et les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant l'Eternel : c'est un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.

BCC 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : C'est un sacrifice par le feu pour Yahweh.

DRB 25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur agréable devant l'Éternel : c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.

LSGS 25 Tu les ôteras 03947 8804 ensuite de leurs mains 03027, et tu les brûleras 06999 8689 sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930; c'est un sacrifice consumé par le feu 0801 devant 06440 l'Eternel 03068, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

S21 25 Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste. C'est un sacrifice passé par le feu devant l'Eternel, dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 25 Suscipiesque universa de manibus eorum : et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est.

BAN 26 Et tu prendras la poitrine du bélier de l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant l'Eternel et ce sera ta part.

BCC 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion.

DRB 26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; et ce sera ta part.

LSGS 26 Tu prendras 03947 8804 la poitrine 02373 du bélier 0352 qui aura servi à la consécration 04394 d'Aaron 0175, et tu l'agiteras 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: ce sera ta portion 04490.

S21 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel: ce sera ta portion.

VULC 26 Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam.

BAN 27 Et tu consacreras de ce qui revient à Aaron et à ses fils la poitrine balancée et l'épaule élevée, [à savoir] ce qui du bélier d'installation aura été balancé et élevé :

BCC 27 Du bélier d'installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule élevée :

DRB 27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.

LSGS 27 Tu sanctifieras 06942 8765 la poitrine 05130 8717 et l'épaule 07311 8717 du bélier 0352 qui aura servi à la consécration 04394 0834 d'Aaron 0175 et de ses fils 01121, la poitrine 02373 en l'agitant de côté et d'autre 08573, l'épaule 07785 en la présentant par élévation 08641.

S21 27 Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l'épaule à titre de prélèvement.

VULC 27 Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti,

BAN 28 ce sera pour Aaron et pour ses fils une redevance à perpétuité de la part des fils d'Israël, car c'est une offrande élevée ; et les fils d'Israël auront à prélever une offrande de leurs sacrifices d'actions de grâces ; ce sera leur offrande prélevée pour l'Eternel.

BCC 28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée ; et les enfants d'Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d'actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.

DRB 28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d'Israël, car c'est une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils d'Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l'Éternel.

LSGS 28 Elles appartiendront à Aaron 0175 et à ses fils 01121, par une loi 02706 perpétuelle 05769 qu'observeront les enfants 01121 d'Israël 03478, car c'est une offrande par élévation 08641; 08641 et, dans les sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 des enfants 01121 d'Israël 03478, l'offrande par élévation 08641 sera pour l'Eternel 03068.

S21 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites, car c'est une offrande prélevée et, dans les sacrifices de communion des Israélites, l'offrande prélevée sera pour l'Eternel.

VULC 28 quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël : quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino.

BAN 29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, afin qu'ils en soient revêtus quand on les oindra et les installera.

BCC 29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on les installera.

DRB 29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.

LSGS 29 Les vêtements 0899 sacrés 06944 d'Aaron 0175 seront après lui 0310 pour ses fils 01121, qui les mettront lorsqu'on les oindra 04888 et qu'on les consacrera 04390 8763 03027.

S21 29 »Les vêtements sacrés d'Aaron seront pour ses descendants après lui. Ils les mettront lorsqu'on les désignera par onction et qu'on les établira dans leurs fonctions.

VULC 29 Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrentur manus eorum.

BAN 30 Celui de ses fils qui lui succédera comme sacrificateur, et qui entrera dans la Tente d'assignation pour officier dans le Lieu saint, les portera pendant sept jours.

BCC 30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.

DRB 30 Celui d'entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.

LSGS 30 Ils seront portés 03847 8799 pendant sept 07651 jours 03117 par celui de ses fils 01121 qui lui succédera dans le sacerdoce 03548, et qui entrera 0935 8799 dans la tente 0168 d'assignation 04150, pour faire le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944.

S21 30 Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint.

VULC 30 Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario.

BAN 31 Et tu prendras le bélier d'installation et en feras cuire la chair en lieu saint.

BCC 31 Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

DRB 31 Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;

LSGS 31 Tu prendras 03947 8799 le bélier 0352 de consécration 04394, et tu en feras cuire 01310 8765 la chair 01320 dans un lieu 04725 saint 06918.

S21 31 »Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.

VULC 31 Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto :

BAN 32 Et Aaron et ses fils mangeront à l'entrée de la Tente d'assignation la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille :

BCC 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.

DRB 32 et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :

LSGS 32 Aaron 0175 et ses fils 01121 mangeront 0398 8804, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, la chair 01320 du bélier 0352 et le pain 03899 qui sera dans la corbeille 05536.

S21 32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui sera dans la corbeille à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 32 quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent,

BAN 33 ils mangeront ce qui a servi à faire la propitiation pour les installer en les consacrant. Un étranger n'en mangera pas, car ce sont choses sacrées.

BCC 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

DRB 33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n'en mangera, car elles sont saintes.

LSGS 33 Ils mangeront 0398 8804 ainsi ce qui aura servi d'expiation 03722 8795 afin qu'ils fussent consacrés 04390 8763 03027 et sanctifiés 06942 8763; nul étranger 02114 8801 n'en mangera 0398 8799, car ce sont des choses saintes 06944.

S21 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

VULC 33 ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt.

BAN 34 Et s'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste : on ne le mangera pas, car c'est chose sacrée.

BCC 34 S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une chose sainte.

DRB 34 Et s'il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.

LSGS 34 S'il reste 03498 8735 de la chair 01320 de consécration 04394 et du pain 03899 jusqu'au matin 01242, tu brûleras 08313 8804 dans le feu 0784 ce qui restera 03498 8737; on ne le mangera 0398 8735 point, car c'est une chose sainte 06944.

S21 34 S'il reste de la viande de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c'est une chose sainte.

VULC 34 Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni : non comedentur, quia sanctificata sunt.

BAN 35 Tu feras pour Aaron et pour ses fils selon tout ce que je t'ai ordonné : tu les installeras durant sept jours.

BCC 35 Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours.

DRB 35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.

LSGS 35 Tu suivras 06213 8804 à l'égard d'Aaron 0175 et de ses fils 01121 tous les ordres que je t'ai donnés 06680 8765. Tu emploieras sept 07651 jours 03117 à les consacrer 04390 8762 03027.

S21 35 »Tu agiras envers Aaron et ses fils conformément à tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les établir dans leurs fonctions.

VULC 35 Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum :

BAN 36 Tu offriras chaque jour un taureau comme victime pour le péché, pour faire propitiation : tu enlèveras de l'autel le péché par la propitiation que tu feras pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.

BCC 36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation ; tu ôteras de l'autel le péché par cette expiation, et tu l'oindras pour le consacrer.

DRB 36 Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifieras* l'autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l'oindras pour le sanctifier.

LSGS 36 Tu offriras 06213 8799 chaque jour 03117 un taureau 06499 en sacrifice pour le péché 02403, pour l'expiation 03725; tu purifieras 02398 8765 l'autel 04196 par cette expiation 03722 8763, et tu l'oindras 04886 8804 pour le sanctifier 06942 8763.

S21 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation. Tu purifieras l'autel par cette expiation et tu verseras de l'huile dessus pour le consacrer.

VULC 36 et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem.

BAN 37 Pendant sept jours tu feras propitiation pour l'autel et tu le consacreras, et l'autel sera très saint : tout ce qui touchera l'autel sera sacré.

BCC 37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras ; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sacré.

DRB 37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte ; quiconque* touchera l'autel sera saint.

LSGS 37 Pendant sept 07651 jours 03117, tu feras des expiations 03722 8762 sur l'autel 04196, et tu le sanctifieras 06942 8765; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944, et tout ce qui touchera 05060 8802 l'autel 04196 sera sanctifié 06942 8799.

S21 37 Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l'autel et tu le consacreras. Ainsi l'autel sera très saint et tout ce qui le touchera sera saint.

VULC 37 Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum : omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.

BAN 38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.

BCC 38 Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.

DRB 38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement ;

LSGS 38 Voici ce que tu offriras 06213 8799 sur l'autel 04196: deux 08147 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141, chaque jour 03117 03117, à perpétuité 08548.

S21 38 »Voici ce que tu offriras sur l'autel: 2 agneaux d'un an, et ce chaque jour, de façon constante.

VULC 38 Hoc est quod facies in altari : agnos anniculos duos per singulos dies jugiter,

BAN 39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et tu offriras l'autre agneau dans la soirée ;

BCC 39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras l'autre agneau entre les deux soirs.

DRB 39 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs,

LSGS 39 Tu offriras 06213 8799 l'un 0259 des agneaux 03532 le matin 01242, et l'autre 08145 agneau 03532 entre les deux soirs 06153 06213 8799.

S21 39 Tu offriras l'un des agneaux le matin et l'autre au coucher du soleil.

VULC 39 unum agnum mane, et alterum vespere,

BAN 40 tu y joindras un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin : voilà pour le premier agneau ;

BCC 40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive concassée, et une libation d'un quart de hin de vin.

DRB 40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée*, et une libation d'un quart de hin de vin, pour un agneau.

LSGS 40 Tu offriras, avec le premier 0259 agneau 03532, un dixième 06241 d'épha de fleur 05560 de farine pétrie 01101 8803 dans un quart 07253 de hin 01969 d'huile 08081 d'olives concassées 03795, et une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196.

S21 40 Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d'huile d'olives concassées, ainsi qu'une offrande d'un litre de vin.

VULC 40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno.

BAN 41 le second, tu l'offriras dans la soirée ; tu l'accompagneras de la même oblation et de la même libation que le matin : c'est un sacrifice d'agréable odeur fait par le feu à l'Eternel,

BCC 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l'accompagneras d'une offrande et d'une libation semblables à celles du matin.

DRB 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau* qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

LSGS 41 Tu offriras 06213 8799 le second 08145 agneau 03532 entre les deux soirs 06153, 06213 8799 avec une offrande 04503 et une libation 05262 semblables à celles du matin 01242; c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

S21 41 Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis :

BAN 42 un holocauste perpétuel offert par vous de génération en génération, à l'entrée de la Tente d'assignation devant l'Eternel, là où je me rencontrerai avec vous pour t'y parler.

BCC 42 C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh : holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler.

DRB 42 Ce sera l'holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.

LSGS 42 Voilà l'holocauste 05930 perpétuel 08548 qui sera offert par vos descendants 01755, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 l'Eternel 03068: c'est là que je me rencontrerai 03259 8735 avec vous, et que je te parlerai 01696 8763.

S21 42 Voilà l'holocauste perpétuel que vous offrirez au fil des générations à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel. C'est là que je vous rencontrerai et que je te parlerai.

VULC 42 sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te.

BAN 43 Je me rencontrerai là avec les fils d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire,

BCC 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire.

DRB 43 Et je me rencontrerai là avec les fils d'Israël, et la tente* sera sanctifiée par ma gloire.

LSGS 43 Je me rencontrerai 03259 8738 là avec les enfants 01121 d'Israël 03478, et ce lieu sera sanctifié 06942 8738 par ma gloire 03519.

S21 43 J'y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint.

VULC 43 Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea.

BAN 44 et je consacrerai la Tente d'assignation et l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils pour qu'ils me servent comme sacrificateurs ;

BCC 44 Je consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon service.

DRB 44 Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.

LSGS 44 Je sanctifierai 06942 8765 la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196; je sanctifierai 06942 8762 Aaron 0175 et ses fils 01121, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8763.

S21 44 Je consacrerai la tente de la rencontre et l'autel, je consacrerai Aaron et ses descendants pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres.

VULC 44 Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi.

BAN 45 j'habiterai au milieu des fils d'Israël et je serai leur Dieu,

BCC 45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

DRB 45 Et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je leur serai Dieu ;

LSGS 45 J'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je serai leur Dieu 0430.

S21 45 *J'habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu. 

VULC 45 Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus,

BAN 46 et ils sauront que moi, l'Eternel, je suis le Dieu qui les ai fait sortir du pays d'Egypte pour habiter au milieu d'eux, moi l'Eternel, leur Dieu.

BCC 46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux, moi Yahweh, leur Dieu.

DRB 46 et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

LSGS 46 Ils connaîtront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui les ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour habiter 07931 8800 au milieu 08432 d'eux. Je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

S21 46 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d'Egypte pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.

VULC 46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées