Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 29

KJV 1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,

LSG 1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.

LSGS 1 Voici 01697 ce que tu feras 06213 8799 pour les sanctifier 06942 8763, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8763. Prends 03947 8798 un 0259 jeune 01121 01241 taureau 06499 et deux 08147 béliers 0352 sans défaut 08549.

MAR 1 Or c'est ici ce que tu leur feras, quand tu les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature : prends un veau du troupeau, et deux béliers sans tare ;

OST 1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut,

S21 1 »Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.

KJV 2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.

LSG 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.

LSGS 2 Fais 06213 8799, avec de la fleur de farine 05560 de froment 02406, des pains 03899 sans levain 04682, des gâteaux 02471 sans levain 04682 pétris 01101 8803 à l'huile 08081, et des galettes 07550 sans levain 04682 arrosées 04886 8803 d'huile 08081.

MAR 2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile ; et tu les feras de fine farine de froment.

OST 2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.

S21 2 Avec de la fleur de farine de blé, fais des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.

KJV 3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.

LSG 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.

LSGS 3 Tu les mettras 05414 8804 dans une 0259 corbeille 05536, en offrant 07126 8689 05536 le jeune taureau 06499 et les deux 08147 béliers 0352.

MAR 3 Tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille ; [tu présenteras] aussi le veau et les deux moutons.

OST 3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.

S21 3 Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.

KJV 4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

LSG 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

LSGS 4 Tu feras avancer 07126 8686 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325.

MAR 4 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

OST 4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

S21 4 »Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.

KJV 5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:

LSG 5 Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.

LSGS 5 Tu prendras 03947 8804 les vêtements 0899; tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 de la tunique 03801, de la robe 04598 de l'éphod 0646, de l'éphod 0646 et du pectoral 02833, et tu mettras 0640 8804 sur lui la ceinture 02805 de l'éphod 0646.

MAR 5 Ensuite tu prendras les vêtements, et tu feras vêtir à Aaron la chemise et le Rochet de l'Ephod, l'Ephod, et le Pectoral, et tu le ceindras par-dessus avec le ceinturon exquis de l'Ephod.

OST 5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.

S21 5 Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l'écharpe de l'éphod.

KJV 6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.

LSG 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.

LSGS 6 Tu poseras 07760 8804 la tiare 04701 sur sa tête 07218, et tu placeras 05414 8804 le diadème 05145 de sainteté 06944 sur la tiare 04701.

MAR 6 Puis tu mettras sur sa tête la Tiare, et la couronne de sainteté sur la Tiare.

OST 6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.

S21 6 Tu poseras la tiare sur sa tête et tu placeras le diadème sacré sur la tiare.

KJV 7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.

LSG 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

LSGS 7 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en répandras 03332 8804 sur sa tête 07218, et tu l'oindras 04886 8804.

MAR 7 Et tu prendras l'huile de l'onction, et la répandras sur sa tête ; et tu l'oindras ainsi.

OST 7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

S21 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.

KJV 8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.

LSG 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

LSGS 8 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, et tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801.

MAR 8 Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises,

OST 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.

S21 8 Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques.

KJV 9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.

LSG 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

LSGS 9 Tu mettras 02296 8804 une ceinture 073 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et tu attacheras 02280 8804 des bonnets 04021 aux fils d'Aaron. Le sacerdoce 03550 leur appartiendra par une loi 02708 perpétuelle 05769. Tu consacreras 04390 8765 03027 donc Aaron 0175 et ses fils 01121.

MAR 9 Et tu les ceindras du baudrier, Aaron, [dis-je], et ses fils, et tu leur attacheras des calottes ; et ils posséderont la Sacrificature par ordonnance perpétuelle ; et tu consacreras ainsi Aaron et ses fils.

OST 9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.

S21 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d'Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions.

KJV 10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

LSG 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.

LSGS 10 Tu amèneras 07126 8689 le taureau 06499 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499.

MAR 10 Et tu feras approcher le veau devant le Tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du veau.

OST 10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau.

S21 10 »Tu amèneras le taureau devant la tente de la rencontre, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

KJV 11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.

LSG 11 Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 11 Tu égorgeras 07819 8804 le taureau 06499 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 11 Et tu égorgeras le veau devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

OST 11 Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

S21 11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre.

KJV 12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.

LSG 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

LSGS 12 Tu prendras 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499, tu en mettras 05414 8804 avec ton doigt 0676 sur les cornes 07161 de l'autel 04196, et tu répandras 08210 8799 tout le sang 01818 au pied 0413 03247 de l'autel 04196.

MAR 12 Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l'autel.

OST 12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

S21 12 Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l'autel.

KJV 13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.

LSG 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.

LSGS 13 Tu prendras 03947 8804 toute la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 et la graisse 02459 qui les entoure, et tu brûleras 06999 8689 cela sur l'autel 04196.

MAR 13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, et la taie qui est sur le foie, et les deux rognons, et la graisse qui est sur eux, et tu les feras fumer sur l'autel.

OST 13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.

S21 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.

KJV 14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.

LSG 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.

LSGS 14 Mais tu brûleras 08313 8799 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 la chair 01320 du taureau 06499, sa peau 05785 et ses excréments 06569: c'est un sacrifice pour le péché 02403.

MAR 14 Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau, et sa fiente, hors du camp ; c'est un sacrifice pour le péché.

OST 14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.

S21 14 Mais tu brûleras au feu à l'extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C'est un sacrifice pour le péché.

KJV 15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

LSG 15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

LSGS 15 Tu prendras 03947 8799 l'un 0259 des béliers 0352, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

MAR 15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

OST 15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.

S21 15 »Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

KJV 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

LSG 16 Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

LSGS 16 Tu égorgeras 07819 8804 le bélier 0352; tu en prendras 03947 8804 le sang 01818, et tu le répandras 02236 8804 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

MAR 16 Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout à l’entour.

OST 16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

S21 16 Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l'autel.

KJV 17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.

LSG 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.

LSGS 17 Tu couperas 05408 8762 le bélier 0352 par morceaux 05409, et tu laveras 07364 8804 les entrailles 07130 et les jambes 03767, que tu mettras 05414 8804 sur les morceaux 05409 et sur sa tête 07218.

MAR 17 Après tu couperas le bélier par pièces, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur ses pièces et sur sa tête.

OST 17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;

S21 17 Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.

KJV 18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

LSG 18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel ; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 18 Tu brûleras 06999 8689 tout le bélier 0352 sur l'autel 04196; c'est un holocauste 05930 à l'Eternel 03068, c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel ; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est une suave odeur ; une offrande faite par feu à l'Eternel.

OST 18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

S21 18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à l'Eternel, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

KJV 19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

LSG 19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

LSGS 19 Tu prendras 03947 8804 l'autre 08145 bélier 0352, et Aaron 0175 et ses fils 01121 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

MAR 19 Puis tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur sa tête.

OST 19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,

S21 19 »Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.

KJV 20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.

LSG 20 Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.

LSGS 20 Tu égorgeras 07819 8804 le bélier 0352; tu prendras 03947 8804 de son sang 01818, tu en mettras 05414 8804 sur le lobe 08571 de l'oreille droite 0241 d'Aaron 0175 et sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de ses fils 01121, sur le pouce 0931 de leur main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de leur pied 07272 droit 03233, et tu répandras 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

MAR 20 Et tu égorgeras le bélier, et prenant de son sang, tu le mettras sur le mol de l'oreille [droite] d'Aaron, et sur le mol de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout à l’entour.

OST 20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.

S21 20 Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l'autel.

KJV 21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

LSG 21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

LSGS 21 Tu prendras 03947 8804 du sang 01818 qui sera sur l'autel 04196 et de l'huile 08081 d'onction 04888, et tu en feras l'aspersion 05137 8689 sur Aaron 0175 et sur ses vêtements 0899, sur ses fils 01121 et sur leurs 01121 vêtements 0899. Ainsi seront consacrés 06942 8804 Aaron et ses vêtements 0899, ses fils 01121 et leurs 01121 vêtements 0899.

MAR 21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron, et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; ainsi et lui, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils, seront sanctifiés avec lui.

OST 21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

S21 21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. C'est ainsi que seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

KJV 22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:

LSG 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration ;

LSGS 22 Tu prendras 03947 8804 la graisse 02459 du bélier 0352, la queue 0451, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 et la graisse 02459 qui les entoure, et l'épaule 07785 droite 03225, car c'est un bélier 0352 de consécration 04394;

MAR 22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite ; car c'est le bélier des consécrations.

OST 22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier d'installation.

S21 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c'est un bélier de consécration.

KJV 23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:

LSG 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.

LSGS 23 tu prendras aussi dans la corbeille 05536 de pains sans levain 04682, placée devant 06440 l'Eternel 03068, un 0259 gâteau 03603 de pain 03899, un 0259 gâteau 02471 à l'huile 08081 et une 0259 galette 07550.

MAR 23 [Tu prendras] aussi un pain, un gâteau à l'huile, et un beignet de la corbeille où seront ces choses sans levain, laquelle sera devant l'Eternel.

OST 23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant l'Éternel.

S21 23 Tu prendras aussi, dans la corbeille de pains sans levain placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.

KJV 24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.

LSG 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.

LSGS 24 Tu mettras 07760 8804 toutes ces choses sur les mains 03709 d'Aaron 0175 et sur les mains 03709 de ses fils 01121, et tu les agiteras 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras en offrande tournoyée devant l'Eternel.

OST 24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant l'Éternel.

S21 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel.

KJV 25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.

LSG 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste ; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 25 Tu les ôteras 03947 8804 ensuite de leurs mains 03027, et tu les brûleras 06999 8689 sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930; c'est un sacrifice consumé par le feu 0801 devant 06440 l'Eternel 03068, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 25 Puis les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, pour être une odeur agréable devant l'Eternel ; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.

OST 25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

S21 25 Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste. C'est un sacrifice passé par le feu devant l'Eternel, dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

KJV 26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.

LSG 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion.

LSGS 26 Tu prendras 03947 8804 la poitrine 02373 du bélier 0352 qui aura servi à la consécration 04394 d'Aaron 0175, et tu l'agiteras 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: ce sera ta portion 04490.

MAR 26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l'Eternel ; et elle sera pour ta part.

OST 26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part.

S21 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel: ce sera ta portion.

KJV 27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:

LSG 27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.

LSGS 27 Tu sanctifieras 06942 8765 la poitrine 05130 8717 et l'épaule 07311 8717 du bélier 0352 qui aura servi à la consécration 04394 0834 d'Aaron 0175 et de ses fils 01121, la poitrine 02373 en l'agitant de côté et d'autre 08573, l'épaule 07785 en la présentant par élévation 08641.

MAR 27 Tu sanctifieras donc la poitrine de l'offrande tournoyée, et l'épaule de l'offrande élevée, tant ce qui aura été tournoyé, que ce qui aura été élevé du bélier des consécrations, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.

OST 27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.

S21 27 Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l'épaule à titre de prélèvement.

KJV 28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.

LSG 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.

LSGS 28 Elles appartiendront à Aaron 0175 et à ses fils 01121, par une loi 02706 perpétuelle 05769 qu'observeront les enfants 01121 d'Israël 03478, car c'est une offrande par élévation 08641; 08641 et, dans les sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 des enfants 01121 d'Israël 03478, l'offrande par élévation 08641 sera pour l'Eternel 03068.

MAR 28 Et ceci sera une ordonnance perpétuelle pour Aaron et pour ses fils, [de ce qui sera offert] par les enfants d'Israël ; car c'est une offrande élevée. Quand il y aura une offrande élevée de [celles qui sont faites] par les enfants d'Israël, de leurs sacrifices de prospérité, leur offrande élevée sera à l'Eternel.

OST 28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à l'Éternel.

S21 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites, car c'est une offrande prélevée et, dans les sacrifices de communion des Israélites, l'offrande prélevée sera pour l'Eternel.

KJV 29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.

LSG 29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.

LSGS 29 Les vêtements 0899 sacrés 06944 d'Aaron 0175 seront après lui 0310 pour ses fils 01121, qui les mettront lorsqu'on les oindra 04888 et qu'on les consacrera 04390 8763 03027.

MAR 29 Et les saints vêtements qui seront pour Aaron, seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.

OST 29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.

S21 29 »Les vêtements sacrés d'Aaron seront pour ses descendants après lui. Ils les mettront lorsqu'on les désignera par onction et qu'on les établira dans leurs fonctions.

KJV 30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.

LSG 30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.

LSGS 30 Ils seront portés 03847 8799 pendant sept 07651 jours 03117 par celui de ses fils 01121 qui lui succédera dans le sacerdoce 03548, et qui entrera 0935 8799 dans la tente 0168 d'assignation 04150, pour faire le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944.

MAR 30 Le Sacrificateur qui succédera en sa place d'entre ses fils, et qui viendra au Tabernacle d'assignation, pour faire le service au lieu Saint, en sera revêtu durant sept jours.

OST 30 Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.

S21 30 Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint.

KJV 31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.

LSG 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

LSGS 31 Tu prendras 03947 8799 le bélier 0352 de consécration 04394, et tu en feras cuire 01310 8765 la chair 01320 dans un lieu 04725 saint 06918.

MAR 31 Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint ;

OST 31 Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.

S21 31 »Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.

KJV 32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.

LSG 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.

LSGS 32 Aaron 0175 et ses fils 01121 mangeront 0398 8804, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, la chair 01320 du bélier 0352 et le pain 03899 qui sera dans la corbeille 05536.

MAR 32 Et Aaron et ses fils mangeront à l'entrée du Tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.

OST 32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.

S21 32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui sera dans la corbeille à l'entrée de la tente de la rencontre.

KJV 33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.

LSG 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

LSGS 33 Ils mangeront 0398 8804 ainsi ce qui aura servi d'expiation 03722 8795 afin qu'ils fussent consacrés 04390 8763 03027 et sanctifiés 06942 8763; nul étranger 02114 8801 n'en mangera 0398 8799, car ce sont des choses saintes 06944.

MAR 33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer [et] les sanctifier ; mais l'étranger n'en mangera point, parce qu'elles sont saintes.

OST 33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les installer, pour les consacrer; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont consacrées.

S21 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

KJV 34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.

LSG 34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.

LSGS 34 S'il reste 03498 8735 de la chair 01320 de consécration 04394 et du pain 03899 jusqu'au matin 01242, tu brûleras 08313 8804 dans le feu 0784 ce qui restera 03498 8737; on ne le mangera 0398 8735 point, car c'est une chose sainte 06944.

MAR 34 Que s'il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n'en mangera point, parce que c'est une chose sainte.

OST 34 S'il reste de la chair de l'installation et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose consacrée.

S21 34 S'il reste de la viande de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c'est une chose sainte.

KJV 35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.

LSG 35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.

LSGS 35 Tu suivras 06213 8804 à l'égard d'Aaron 0175 et de ses fils 01121 tous les ordres que je t'ai donnés 06680 8765. Tu emploieras sept 07651 jours 03117 à les consacrer 04390 8762 03027.

MAR 35 Tu feras donc ainsi à Aaron et à ses fils, selon toutes les choses que je t'ai commandées ; tu les consacreras durant sept jours.

OST 35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les installeras pendant sept jours.

S21 35 »Tu agiras envers Aaron et ses fils conformément à tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les établir dans leurs fonctions.

KJV 36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.

LSG 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation ; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.

LSGS 36 Tu offriras 06213 8799 chaque jour 03117 un taureau 06499 en sacrifice pour le péché 02403, pour l'expiation 03725; tu purifieras 02398 8765 l'autel 04196 par cette expiation 03722 8763, et tu l'oindras 04886 8804 pour le sanctifier 06942 8763.

MAR 36 Tu sacrifieras pour le péché tous les jours un veau pour faire la propitiation, et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché en faisant propitiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.

OST 36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.

S21 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation. Tu purifieras l'autel par cette expiation et tu verseras de l'huile dessus pour le consacrer.

KJV 37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.

LSG 37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras ; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.

LSGS 37 Pendant sept 07651 jours 03117, tu feras des expiations 03722 8762 sur l'autel 04196, et tu le sanctifieras 06942 8765; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944, et tout ce qui touchera 05060 8802 l'autel 04196 sera sanctifié 06942 8799.

MAR 37 Pendant sept jours tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras ; et l'autel sera une chose très-sainte ; tout ce qui touchera l'autel sera saint.

OST 37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le consacreras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera consacré.

S21 37 Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l'autel et tu le consacreras. Ainsi l'autel sera très saint et tout ce qui le touchera sera saint.

KJV 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.

LSG 38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.

LSGS 38 Voici ce que tu offriras 06213 8799 sur l'autel 04196: deux 08147 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141, chaque jour 03117 03117, à perpétuité 08548.

MAR 38 Or c'est ici ce que tu feras sur l'autel ; tu offriras chaque jour continuellement deux agneaux d'un an.

OST 38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement.

S21 38 »Voici ce que tu offriras sur l'autel: 2 agneaux d'un an, et ce chaque jour, de façon constante.

KJV 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:

LSG 39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.

LSGS 39 Tu offriras 06213 8799 l'un 0259 des agneaux 03532 le matin 01242, et l'autre 08145 agneau 03532 entre les deux soirs 06153 06213 8799.

MAR 39 Tu sacrifieras l'un des agneaux au matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres.

OST 39 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs,

S21 39 Tu offriras l'un des agneaux le matin et l'autre au coucher du soleil.

KJV 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.

LSG 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.

LSGS 40 Tu offriras, avec le premier 0259 agneau 03532, un dixième 06241 d'épha de fleur 05560 de farine pétrie 01101 8803 dans un quart 07253 de hin 01969 d'huile 08081 d'olives concassées 03795, et une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196.

MAR 40 Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d'un Hin d’huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau.

OST 40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.

S21 40 Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d'huile d'olives concassées, ainsi qu'une offrande d'un litre de vin.

KJV 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

LSG 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 41 Tu offriras 06213 8799 le second 08145 agneau 03532 entre les deux soirs 06153, 06213 8799 avec une offrande 04503 et une libation 05262 semblables à celles du matin 01242; c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur ; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.

OST 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

S21 41 Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

KJV 42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.

LSG 42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.

LSGS 42 Voilà l'holocauste 05930 perpétuel 08548 qui sera offert par vos descendants 01755, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 l'Eternel 03068: c'est là que je me rencontrerai 03259 8735 avec vous, et que je te parlerai 01696 8763.

MAR 42 Ce sera l'holocauste continuel en vos âges, à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, où je me trouverai avec vous pour te parler.

OST 42 C'est un holocauste que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel, où je me trouverai avec vous pour te parler.

S21 42 Voilà l'holocauste perpétuel que vous offrirez au fil des générations à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel. C'est là que je vous rencontrerai et que je te parlerai.

KJV 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.

LSG 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.

LSGS 43 Je me rencontrerai 03259 8738 là avec les enfants 01121 d'Israël 03478, et ce lieu sera sanctifié 06942 8738 par ma gloire 03519.

MAR 43 Je me trouverai là pour les enfants d'Israël, et [le Tabernacle] sera sanctifié par ma gloire.

OST 43 Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle d'assignation et l'autel.

S21 43 J'y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint.

KJV 44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

LSG 44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.

LSGS 44 Je sanctifierai 06942 8765 la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196; je sanctifierai 06942 8762 Aaron 0175 et ses fils 01121, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8763.

MAR 44 Je sanctifierai donc le Tabernacle d'assignation et l'autel. Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, afin qu'ils m'exercent la Sacrificature.

OST 44 Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi.

S21 44 Je consacrerai la tente de la rencontre et l'autel, je consacrerai Aaron et ses descendants pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres.

KJV 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.

LSG 45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

LSGS 45 J'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je serai leur Dieu 0430.

MAR 45 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je leur serai Dieu ;

OST 45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

S21 45 *J'habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu. 

KJV 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.

LSG 46 Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

LSGS 46 Ils connaîtront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui les ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour habiter 07931 8800 au milieu 08432 d'eux. Je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

MAR 46 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel leur Dieu.

OST 46 Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

S21 46 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d'Egypte pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées