Comparer
Exode 30BCC 1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia ; sa longueur sera d'une coudée,
DRB 1 Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois de sittim ;
KJV 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
LSG 1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia ;
LSGS 1 Tu feras 06213 8804 un autel 04196 pour brûler 04729 des parfums 07004, tu le feras 06213 8799 de bois 06086 d'acacia 07848;
MAR 1 Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.
S21 1 »Tu feras un autel pour brûler des parfums. Tu le feras en bois d'acacia.
VULC 1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
WLC 1 וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
BCC 2 et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui.
DRB 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de lui.
KJV 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
LSG 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
LSGS 2 sa longueur 0753 sera d'une coudée 0520, et sa largeur 07341 d'une coudée 0520; il sera carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 sera de deux coudées 0520. Tu feras des cornes 07161 qui sortiront de l'autel.
MAR 2 Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; mais sa hauteur sera de deux coudées, [et] ses cornes [seront tirées] de lui.
S21 2 Sa longueur et sa largeur seront de 50 centimètres, il sera carré. Sa hauteur sera d'un mètre. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
VULC 2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
WLC 2 אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃
BCC 3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
DRB 3 Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus* et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour ;
KJV 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
LSG 3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
LSGS 3 Tu le couvriras 06823 8765 d'or 02091 pur 02889, le dessus 01406, les côtés 07023 tout autour 05439 et les cornes 07161, et tu y feras 06213 8804 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.
MAR 3 Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l’entour.
S21 3 Tu le couvriras d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et tu feras une bordure d'or tout autour.
VULC 3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
WLC 3 וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־ גַּגּ֧וֹ וְאֶת־ קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־ קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
BCC 4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
DRB 4 et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;
KJV 4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
LSG 4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
LSGS 4 Tu feras 06213 8799 au-dessous de la bordure 02213 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091 aux deux 08147 côtés 06763; tu en mettras 06213 8799 aux deux 08147 côtés 06654, pour recevoir 01004 les barres 0905 qui serviront à le porter 05375 8800 01992.
MAR 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.
S21 4 Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
VULC 4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
WLC 4 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־ שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃
BCC 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
DRB 5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.
KJV 5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
LSG 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
LSGS 5 Tu feras 06213 8804 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'or 02091.
MAR 5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
S21 5 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or.
VULC 5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
WLC 5 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
BCC 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
DRB 6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
KJV 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
LSG 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
LSGS 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel en face 06440 du voile 06532 qui est devant l'arche 0727 du témoignage 05715, en face 06440 du propitiatoire 03727 qui est sur le témoignage 05715, et où je me rencontrerai 03259 8735 avec toi.
MAR 6 Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.
S21 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui cache l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui couvre le témoignage et où je te rencontrerai.
VULC 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
WLC 6 וְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃
BCC 7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,
DRB 7 Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
KJV 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
LSG 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
LSGS 7 Aaron 0175 y fera brûler 06999 8686 06999 8689 du parfum 07004 odoriférant 05561; il en fera brûler chaque matin 01242, lorsqu'il préparera 03190 8687 les lampes 05216;
MAR 7 Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.
S21 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant. Il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il arrangera les lampes,
VULC 7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
WLC 7 וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־ הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
BCC 8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.
DRB 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, - un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.
KJV 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
LSG 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
LSGS 8 il 0175 en fera brûler 05927 8687 aussi entre les deux soirs 06153, lorsqu'il arrangera les lampes 05216. C'est ainsi que l'on brûlera 06999 8686 à perpétuité 08548 du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068 parmi vos descendants 01755.
MAR 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.
S21 8 et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu'il mettra les lampes en place. C'est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l'Eternel au fil des générations.
VULC 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
WLC 8 וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־ הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
BCC 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.
DRB 9 Vous n'y brûlerez* pas d'encens étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gâteau ; et vous n'y verserez pas de libation.
KJV 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
LSG 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
LSGS 9 Vous n'offrirez 05927 8686 sur l'autel ni parfum 07004 étranger 02114 8801, ni holocauste 05930, ni offrande 04503, et vous n'y répandrez 05258 8799 aucune libation 05262.
MAR 9 Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.
S21 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande végétale, et vous n'y verserez aucune offrande liquide.
VULC 9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
WLC 9 לֹא־ תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
BCC 10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
DRB 10 Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de l'autel** une fois l'an ; il fera propitiation pour l'autel*** une fois l'an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C'est une chose très sainte à l'Éternel.
KJV 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
LSG 10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.
LSGS 10 Une 0259 fois chaque année 08141, Aaron 0175 fera des expiations 03722 8765 sur les cornes 07161 de l'autel; avec le sang 01818 de la victime expiatoire 02403 03725, il y sera fait des expiations 03722 8762 une 0259 fois chaque année 08141 parmi vos descendants 01755. Ce sera une chose très 06944 sainte 06944 devant l'Eternel 03068.
MAR 10 Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel ; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l'an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.
S21 10 Une fois par an, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel. On y fera des expiations une fois par an avec le sang de la victime expiatoire au fil des générations. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.»
VULC 10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
WLC 10 וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־ קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃
BCC 11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 11 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit :
S21 11 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement.
DRB 12 Quand tu relèveras le nombre des fils d'Israël selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une rançon de son âme à l'Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dénombrement.
KJV 12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
LSG 12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
LSGS 12 Lorsque tu compteras 05375 8799 07218 les enfants 01121 d'Israël 03478 pour en faire le dénombrement 06485 8803, chacun 0376 d'eux paiera 05414 8804 à l'Eternel 03068 le rachat 03724 de sa personne 05315, 06485 8800 afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie 05063 lors de ce dénombrement 06485 8800.
MAR 12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement.
S21 12 «Lorsque tu compteras les Israélites pour les dénombrer, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa propre personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de ce dénombrement.
VULC 12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
WLC 12 כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
BCC 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
DRB 13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande* à l'Éternel.
KJV 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
LSG 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
LSGS 13 Voici ce que donneront 05414 8799 tous ceux qui seront compris 05674 8802 05921 dans le dénombrement 06485 8803: un demi 04276-sicle 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, 08255 qui est de vingt 06242 guéras 01626; un demi 04276-sicle 08255 sera le don 08641 prélevé pour l'Eternel 03068.
MAR 13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles ; le demi sicle donc sera l'oblation [que l'on donnera] à l'Eternel.
S21 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: une demi-pièce d'après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes; une demi-pièce sera prélevée pour l'Eternel.
VULC 13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.
WLC 13 זֶ֣ה ׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־ הָעֹבֵר֙ עַל־ הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BCC 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
DRB 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande* de l'Éternel.
KJV 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
LSG 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
LSGS 14 Tout homme compris 05674 8802 dans le dénombrement 06485 8803, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, paiera 05414 8799 le don 08641 prélevé pour l'Eternel 03068.
MAR 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel.
S21 14 Tout homme compris dans le dénombrement, c'est-à-dire tout homme âgé de 20 ans et plus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.
VULC 14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
WLC 14 כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־ הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
BCC 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
DRB 15 Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande* de l'Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.
KJV 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
LSG 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
LSGS 15 Le riche 06223 ne paiera pas plus 07235 8686, et le pauvre 01800 ne paiera pas moins 04591 8686 d'un demi 04276-sicle 08255, comme don 08641 prélevé 05414 8800 pour l'Eternel 03068, afin de racheter 03722 8763 leurs personnes 05315.
MAR 15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes.
S21 15 Le riche ne paiera pas plus et le pauvre pas moins d'une demi-pièce comme don prélevé pour l'Eternel afin de racheter leur personne.
VULC 15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
WLC 15 הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־ יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃
BCC 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
DRB 16 Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
KJV 16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
LSG 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation ; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
LSGS 16 Tu recevras 03947 8804 des enfants 01121 d'Israël 03478 l'argent 03701 du rachat 03725, et tu l'appliqueras 05414 8804 au travail 05656 de la tente 0168 d'assignation 04150; ce sera pour les enfants 01121 d'Israël 03478 un souvenir 02146 devant 06440 l'Eternel 03068 pour le rachat 03722 8763 de leurs personnes 05315.
MAR 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.
S21 16 Tu recevras des Israélites l'argent du rachat et tu l'attribueras au travail de la tente de la rencontre. Ce sera pour les Israélites un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leur personne.»
VULC 16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
WLC 16 וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־ כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃
BCC 17 Yahweh parla à Moïse en disant :
DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 17 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :
S21 17 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
DRB 18 Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver ; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau ;
KJV 18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
LSG 18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
LSGS 18 Tu feras 06213 8804 une cuve 03595 d'airain 05178, avec sa base 03653 d'airain 05178, pour les ablutions 07364 8800; tu la placeras 05414 8804 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325,
MAR 18 Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver ; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans ;
S21 18 «Tu feras une cuve en bronze, avec sa base en bronze, pour les ablutions. Tu la placeras entre la tente de la rencontre et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
VULC 18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
WLC 18 וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־ אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃
BCC 19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
DRB 19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
KJV 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
LSG 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
LSGS 19 avec laquelle Aaron 0175 et ses fils 01121 se laveront 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272.
MAR 19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
S21 19 Aaron et ses descendants l'utiliseront pour se laver les mains et les pieds.
VULC 19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,
WLC 19 וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃
BCC 20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
DRB 20 Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Éternel.
KJV 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
LSG 20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point ; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
LSGS 20 Lorsqu'ils entreront 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, ils se laveront 07364 8799 avec cette eau 04325, afin qu'ils ne meurent 04191 8799 point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront 05066 8800 de l'autel 04196, pour faire le service 08334 8763 et pour offrir 06999 8687 des sacrifices 0801 à l'Eternel 03068.
MAR 20 Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel.
S21 20 Lorsqu'ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront avec cette eau afin de ne pas mourir. Il en ira de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.
VULC 20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
WLC 20 בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־ מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BCC 21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge."
DRB 21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et pour sa semence, en leurs générations.
KJV 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
LSG 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
LSGS 21 Ils se laveront 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272, afin qu'ils ne meurent 04191 8799 point. Ce sera une loi 02706 perpétuelle 05769 pour Aaron, pour ses fils 02233 et pour leurs descendants 01755.
MAR 21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.
S21 21 Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations.»
VULC 21 ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
WLC 21 וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־ עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃
BCC 22 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 22 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
S21 22 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen,
WLC 22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
DRB 23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche*, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
KJV 23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
LSG 23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même ; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
LSGS 23 Prends 03947 8798 des meilleurs 07218 aromates 01314, cinq 02568 cents 03967 sicles de myrrhe 04753, de celle qui coule d'elle-même 01865; la moitié 04276 04276, soit deux cent 03967 cinquante 02572 sicles, de cinnamome 07076 aromatique 01314, deux cent 03967 cinquante 02572 sicles de roseau 07070 aromatique 01314,
MAR 23 Prends des choses aromatiques les plus exquises ; de la myrrhe franche le poids de cinq cents [sicles], du cinnamome odoriférant la moitié autant, [c'est-à-dire], le poids de deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique deux cent cinquante [sicles].
S21 23 «Prends des meilleurs aromates: 5 kilos de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit 2 kilos et demi, de cinnamome aromatique; 2 kilos et demi de roseau aromatique;
VULC 23 dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
WLC 23 וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־ דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־ בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־ בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
BCC 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
DRB 24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
KJV 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
LSG 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
LSGS 24 cinq 02568 cents 03967 sicles de casse 06916, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, et un hin 01969 d'huile 08081 d'olive 02132.
MAR 24 De la casse le poids de cinq cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive.
S21 24 5 kilos de casse, tout cela d'après la valeur étalon du sanctuaire, ainsi que 4 litres d'huile d'olive.
VULC 24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :
WLC 24 וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃
BCC 25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
DRB 25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une préparation composée, d'ouvrage de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
KJV 25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
LSG 25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur ; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
LSGS 25 Tu feras 06213 8804 avec cela une huile 08081 pour l'onction 04888 sainte 06944, composition 04842 de parfums 07545 selon l'art 04639 du parfumeur 07543 8802; ce sera l'huile 08081 pour l'onction 04888 sainte 06944.
MAR 25 Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte.
S21 25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, un mélange de parfums préparé selon l'art du parfumeur. Ce sera l'huile pour l'onction sainte.
VULC 25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
WLC 25 וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃
BCC 26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
DRB 26 Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du témoignage,
KJV 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
LSG 26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
LSGS 26 Tu en oindras 04886 8804 la tente 0168 d'assignation 04150 et l'arche 0727 du témoignage 05715,
MAR 26 Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage.
S21 26 »Avec cette huile, tu consacreras par onction la tente de la rencontre et l'arche du témoignage,
VULC 26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
WLC 26 וּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃
BCC 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
DRB 27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l'autel de l'encens,
KJV 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
LSG 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
LSGS 27 la table 07979 et tous ses ustensiles 03627, le chandelier 04501 et ses ustensiles 03627, l'autel 04196 des parfums 07004,
MAR 27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,
S21 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
VULC 27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,
WLC 27 וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
BCC 28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
DRB 28 et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
KJV 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
LSG 28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
LSGS 28 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, la cuve 03595 avec sa base 03653.
MAR 28 Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.
S21 28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ainsi que la cuve avec sa base.
VULC 28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
WLC 28 וְאֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃
BCC 29 Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.
DRB 29 et tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint.
KJV 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
LSG 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
LSGS 29 Tu sanctifieras 06942 8765 ces choses, et elles seront très 06944 saintes 06944, tout ce qui les touchera 05060 8802 sera sanctifié 06942 8799.
MAR 29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte ; tout ce qui les touchera, sera saint.
S21 29 Tu consacreras ces objets et ils seront très saints. Tout ce qui les touchera sera saint.
VULC 29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.
WLC 29 וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
BCC 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.
DRB 30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
KJV 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.
LSG 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
LSGS 30 Tu oindras 04886 8799 Aaron 0175 et ses fils 01121, et tu les sanctifieras 06942 8765, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8763.
MAR 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature.
S21 30 Tu verseras de l'huile sur Aaron et ses fils, et tu les consacreras ainsi pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres.
VULC 30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
WLC 30 וְאֶת־ אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־ בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
BCC 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.
DRB 31 - Et tu parleras aux fils d'Israël, disant : Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos générations ;
KJV 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
LSG 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
LSGS 31 Tu parleras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu diras 0559 8800: Ce sera pour moi l'huile 08081 de l'onction 04888 sainte 06944, parmi vos descendants 01755.
MAR 31 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges.
S21 31 Tu diras aux Israélites: ‘Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte au fil des générations.
VULC 31 Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
WLC 31 וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
BCC 32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition ; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
DRB 32 on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
KJV 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
LSG 32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
LSGS 32 On n'en répandra 03251 8799 point sur le corps 01320 d'un homme 0120, et vous n'en ferez 06213 8799 point de semblable, dans les mêmes proportions 04971; elle est sainte 06944, et vous la regarderez comme sainte 06944.
MAR 32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte.
S21 32 On n'en versera pas sur le corps de n'importe qui et vous n'en ferez aucune qui ait les mêmes proportions. Elle est sainte et vous la considérerez comme sainte.
VULC 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
WLC 32 עַל־ בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
BCC 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple."
DRB 33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*, sera retranché de ses peuples.
KJV 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
LSG 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
LSGS 33 Quiconque 0834 0376 en composera 07543 8799 de semblable, ou en mettra 05414 8799 sur un étranger 02114 8801, sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 33 Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.
S21 33 Toute personne qui fera un mélange semblable ou mettra de cette huile sur une personne étrangère à la fonction de prêtre sera exclue de son peuple.'»
VULC 33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
WLC 33 אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־ זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
BCC 34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
DRB 34 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, - des drogues odoriférantes, et de l'encens pur : de tout, à poids égal ;
KJV 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
LSG 34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
LSGS 34 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Prends 03947 8798 des aromates 05561, du stacté 05198, de l'ongle 07827 odorant 05561 05561, du galbanum 02464, et de l'encens 03828 pur 02134, en parties 0905 égales 0905.
MAR 34 L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal.
S21 34 L'Eternel dit à Moïse: «Prends des aromates: du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum et de l'encens pur, en quantités égales.
VULC 34 Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia :
WLC 34 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־ מֹשֶׁ֜ה קַח־ לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
BCC 35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
DRB 35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
KJV 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
LSG 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
LSGS 35 Tu feras 06213 8804 avec cela un parfum 07004 composé 07545 selon l'art 04639 du parfumeur 07543 8802; il sera salé 04414 8794, pur 02889 et saint 06944.
MAR 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y [mettras] du sel ; vous le ferez pur, [et ce vous sera] une chose sainte.
S21 35 Tu feras avec cela un parfum mélangé selon l'art du parfumeur. Il sera salé, pur et saint.
VULC 35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
WLC 35 וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
BCC 36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi.
DRB 36 Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte.
KJV 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
LSG 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
LSGS 36 Tu le réduiras 07833 8804 en poudre 01854 8687, et tu le mettras 05414 8804 devant 06440 le témoignage 05715, dans la tente 0168 d'assignation 04150, où je me rencontrerai 03259 8735 avec toi. Ce sera pour vous une chose très 06944 sainte 06944.
MAR 36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte.
S21 36 Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte.
VULC 36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
WLC 36 וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
BCC 37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
DRB 37 Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l'Éternel.
KJV 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
LSG 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
LSGS 37 Vous ne ferez 06213 8799 point pour vous de parfum 07004 semblable, 06213 8799 dans les mêmes proportions 04971; vous le regarderez comme saint 06944, et réservé pour l'Eternel 03068.
MAR 37 Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel.
S21 37 Vous ne ferez pour vous aucun parfum qui ait les mêmes proportions. Vous le considérerez comme saint, consacré à l'Eternel.
VULC 37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
WLC 37 וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
BCC 38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple,"
DRB 38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
KJV 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
LSG 38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
LSGS 38 Quiconque 0834 0376 en fera 06213 8799 de semblable, pour le sentir 07306 8687, sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 38 Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.
S21 38 Toute personne qui fera un parfum semblable pour le sentir sera exclue de son peuple.»
VULC 38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
WLC 38 אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées