Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 30

BCC 1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia ; sa longueur sera d'une coudée,

KJV 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

MAR 1 Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.

BCC 2 et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui.

KJV 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.

MAR 2 Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; mais sa hauteur sera de deux coudées, [et] ses cornes [seront tirées] de lui.

BCC 3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.

KJV 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

MAR 3 Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l’entour.

BCC 4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

KJV 4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

MAR 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.

BCC 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.

KJV 5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

MAR 5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

BCC 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.

KJV 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.

MAR 6 Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.

BCC 7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,

KJV 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

MAR 7 Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.

BCC 8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.

KJV 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

MAR 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.

BCC 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.

KJV 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

MAR 9 Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.

BCC 10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."

KJV 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

MAR 10 Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel ; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l'an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.

BCC 11 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit :

BCC 12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement.

KJV 12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

MAR 12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement.

BCC 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.

KJV 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.

MAR 13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles ; le demi sicle donc sera l'oblation [que l'on donnera] à l'Eternel.

BCC 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.

KJV 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

MAR 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel.

BCC 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.

KJV 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

MAR 15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes.

BCC 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."

KJV 16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

MAR 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.

BCC 17 Yahweh parla à Moïse en disant :

KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 17 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :

BCC 18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau,

KJV 18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.

MAR 18 Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver ; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans ;

BCC 19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.

KJV 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

MAR 19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.

BCC 20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.

KJV 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

MAR 20 Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel.

BCC 21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge."

KJV 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

MAR 21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.

BCC 22 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

BCC 23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,

KJV 23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

MAR 23 Prends des choses aromatiques les plus exquises ; de la myrrhe franche le poids de cinq cents [sicles], du cinnamome odoriférant la moitié autant, [c'est-à-dire], le poids de deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique deux cent cinquante [sicles].

BCC 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.

KJV 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:

MAR 24 De la casse le poids de cinq cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive.

BCC 25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.

KJV 25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

MAR 25 Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte.

BCC 26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,

KJV 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

MAR 26 Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage.

BCC 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,

KJV 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

MAR 27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,

BCC 28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.

KJV 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.

MAR 28 Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.

BCC 29 Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.

KJV 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

MAR 29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte ; tout ce qui les touchera, sera saint.

BCC 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.

KJV 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

MAR 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature.

BCC 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.

KJV 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

MAR 31 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges.

BCC 32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition ; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.

KJV 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

MAR 32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte.

BCC 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple."

KJV 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

MAR 33 Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.

BCC 34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.

KJV 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

MAR 34 L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal.

BCC 35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.

KJV 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

MAR 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y [mettras] du sel ; vous le ferez pur, [et ce vous sera] une chose sainte.

BCC 36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi.

KJV 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

MAR 36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte.

BCC 37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.

KJV 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

MAR 37 Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel.

BCC 38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple,"

KJV 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

MAR 38 Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées