Comparer
Exode 30BCC 1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia ; sa longueur sera d'une coudée,
LSG 1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia ;
OST 1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim.
BCC 2 et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui.
LSG 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
OST 2 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront.
BCC 3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
LSG 3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
OST 3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
BCC 4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
LSG 4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
OST 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
BCC 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
LSG 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
OST 5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
BCC 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
LSG 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
OST 6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.
BCC 7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,
LSG 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
OST 7 Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.
BCC 8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.
LSG 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
OST 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations.
BCC 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.
LSG 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
OST 9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation.
BCC 10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
LSG 10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.
OST 10 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel.
BCC 11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 11 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
BCC 12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement.
LSG 12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
OST 12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera.
BCC 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
LSG 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
OST 13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel.
BCC 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
LSG 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
OST 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel.
BCC 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
LSG 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
OST 15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes.
BCC 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
LSG 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation ; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
OST 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.
BCC 17 Yahweh parla à Moïse en disant :
LSG 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 17 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BCC 18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
LSG 18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
OST 18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
BCC 19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
LSG 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
OST 19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
BCC 20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
LSG 20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point ; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
OST 20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
BCC 21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge."
LSG 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
OST 21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.
BCC 22 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 22 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
BCC 23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
LSG 23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même ; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
OST 23 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante;
BCC 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
LSG 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
OST 24 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive;
BCC 25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
LSG 25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur ; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
OST 25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.
BCC 26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
LSG 26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
OST 26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage,
BCC 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
LSG 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
OST 27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
BCC 28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
LSG 28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
OST 28 L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.
BCC 29 Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.
LSG 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
OST 29 Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré.
BCC 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.
LSG 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
OST 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.
BCC 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.
LSG 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
OST 31 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations.
BCC 32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition ; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
LSG 32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
OST 32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.
BCC 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple."
LSG 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
OST 33 Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.
BCC 34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
LSG 34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
OST 34 L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;
BCC 35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
LSG 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
OST 35 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint;
BCC 36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi.
LSG 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
OST 36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte.
BCC 37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
LSG 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
OST 37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel.
BCC 38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple,"
LSG 38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
OST 38 Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées