Comparer
Exode 30DRB 1 Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois de sittim ;
MAR 1 Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.
VULC 1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
DRB 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de lui.
MAR 2 Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; mais sa hauteur sera de deux coudées, [et] ses cornes [seront tirées] de lui.
VULC 2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
DRB 3 Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus* et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour ;
MAR 3 Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l’entour.
VULC 3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
DRB 4 et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;
MAR 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.
VULC 4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
DRB 5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.
MAR 5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
VULC 5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
DRB 6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
MAR 6 Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.
VULC 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
DRB 7 Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
MAR 7 Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.
VULC 7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
DRB 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, - un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.
MAR 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.
VULC 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
DRB 9 Vous n'y brûlerez* pas d'encens étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gâteau ; et vous n'y verserez pas de libation.
MAR 9 Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.
VULC 9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
DRB 10 Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de l'autel** une fois l'an ; il fera propitiation pour l'autel*** une fois l'an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C'est une chose très sainte à l'Éternel.
MAR 10 Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel ; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l'an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.
VULC 10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
DRB 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit :
VULC 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 12 Quand tu relèveras le nombre des fils d'Israël selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une rançon de son âme à l'Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dénombrement.
MAR 12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement.
VULC 12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
DRB 13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande* à l'Éternel.
MAR 13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles ; le demi sicle donc sera l'oblation [que l'on donnera] à l'Eternel.
VULC 13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.
DRB 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande* de l'Éternel.
MAR 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel.
VULC 14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
DRB 15 Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande* de l'Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.
MAR 15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes.
VULC 15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
DRB 16 Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
MAR 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.
VULC 16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 17 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :
VULC 17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 18 Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver ; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau ;
MAR 18 Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver ; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans ;
VULC 18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
DRB 19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
MAR 19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
VULC 19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,
DRB 20 Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Éternel.
MAR 20 Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel.
VULC 20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
DRB 21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et pour sa semence, en leurs générations.
MAR 21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.
VULC 21 ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
DRB 22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen,
DRB 23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche*, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
MAR 23 Prends des choses aromatiques les plus exquises ; de la myrrhe franche le poids de cinq cents [sicles], du cinnamome odoriférant la moitié autant, [c'est-à-dire], le poids de deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique deux cent cinquante [sicles].
VULC 23 dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
DRB 24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
MAR 24 De la casse le poids de cinq cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive.
VULC 24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :
DRB 25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une préparation composée, d'ouvrage de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
MAR 25 Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte.
VULC 25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
DRB 26 Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du témoignage,
MAR 26 Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage.
VULC 26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
DRB 27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l'autel de l'encens,
MAR 27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,
VULC 27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,
DRB 28 et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
MAR 28 Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.
VULC 28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
DRB 29 et tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint.
MAR 29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte ; tout ce qui les touchera, sera saint.
VULC 29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.
DRB 30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
MAR 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature.
VULC 30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
DRB 31 - Et tu parleras aux fils d'Israël, disant : Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos générations ;
MAR 31 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges.
VULC 31 Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
DRB 32 on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
MAR 32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte.
VULC 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
DRB 33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*, sera retranché de ses peuples.
MAR 33 Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.
VULC 33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
DRB 34 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, - des drogues odoriférantes, et de l'encens pur : de tout, à poids égal ;
MAR 34 L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal.
VULC 34 Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia :
DRB 35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
MAR 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y [mettras] du sel ; vous le ferez pur, [et ce vous sera] une chose sainte.
VULC 35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
DRB 36 Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte.
MAR 36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte.
VULC 36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
DRB 37 Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l'Éternel.
MAR 37 Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel.
VULC 37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
DRB 38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
MAR 38 Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.
VULC 38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées