Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 31

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

BAN 2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,

LSG 2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

NEG 2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

BAN 3 et je l'ai rempli d'esprit divin, d'habileté, d'intelligence, de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

LSG 3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

NEG 3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

BAN 4 pour faire des combinaisons, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

LSG 4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

NEG 4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

BAN 5 pour graver des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois, de manière à exécuter toute espèce de travaux.

LSG 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

NEG 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

BAN 6 Et voici, je lui ai adjoint Oholiab, fils d'Achisamac, de la tribu de Dan, et dans l'esprit de tout homme habile j'ai mis de l'habileté pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :

LSG 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

NEG 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

BAN 7 la Tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est dessus et tous les meubles de la Tente,

LSG 7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;

NEG 7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;

BAN 8 la table et ses ustensiles, le candélabre [d'or] pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums,

LSG 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,

NEG 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,

BAN 9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, le bassin et son piédestal,

LSG 9 l'autel des parfums ; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;

NEG 9 l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;

BAN 10 les vêtements de cérémonie et les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce,

LSG 10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;

NEG 10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

BAN 11 et l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement pour le Lieu saint. Ils exécuteront tout, comme je te l'ai ordonné.

LSG 11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

NEG 11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

BAN 12 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :

LSG 12 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

BAN 13 Pour toi, parle ainsi aux fils d'Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c'est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c'est moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.

LSG 13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.

NEG 13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.

BAN 14 Vous observerez le sabbat, car c'est une chose sainte pour vous. Celui qui le violera doit être mis à mort ; car quiconque fera un travail dans ce jour-là, cette personne-là sera retranchée du milieu des siens.

LSG 14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.

NEG 14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.

BAN 15 On doit travailler six jours, et le septième jour sera un jour de complet repos, consacré à l'Eternel. Quiconque fera un travail le jour du repos sera mis à mort.

LSG 15 On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

NEG 15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

BAN 16 Les fils d'Israël observeront le sabbat en le célébrant de génération en génération comme une alliance perpétuelle.

LSG 16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

NEG 16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

BAN 17 Entre moi et les fils d'Israël, c'est un signe à perpétuité ; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé et s'est reposé.

LSG 17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.

NEG 17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s'est reposé.

BAN 18 Après avoir achevé de s'entretenir avec Moïse sur le mont Sinaï, l'Eternel lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.

LSG 18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

NEG 18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées