Comparer
Exode 33DRB 1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 01696 8762 à Moïse 04872: Va 03212 8798, pars 05927 8798 d'ici, toi et le peuple 05971 que tu as fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714; monte vers le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, en disant 0559 8800: Je le donnerai 05414 8799 à ta postérité 02233.
MAR 1 L'Eternel donc dit à Moïse : va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays duquel j'ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité.
DRB 2 Je le donnerai à ta semence ; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien,
LSGS 2 J'enverrai 07971 8804 devant 06440 toi un ange 04397, et je chasserai 01644 8765 les Cananéens 03669, les Amoréens 0567, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983.
MAR 2 Et j'enverrai un Ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amorrhéens, les Héthiens ; les Phérésiens, les Héviens ; et les Jébusiens,
DRB 3 - dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.
LSGS 3 Monte vers ce pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706. Mais je ne monterai 05927 8799 point au milieu 07130 de toi, de peur que je ne te consume 03615 8762 en chemin 01870, car tu es un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186.
MAR 3 [pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin.
DRB 4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
LSGS 4 Lorsque le peuple 05971 eut entendu 08085 8799 ces sinistres 07451 paroles 01697, il fut dans la désolation 056 8691, et personne 0376 ne mit 07896 8804 ses ornements 05716.
MAR 4 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.
DRB 5 Or l'Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d'Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
LSGS 5 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous êtes un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186; si je montais 05927 8799 un seul instant 07281 au milieu 07130 de toi 0259, je te consumerais 03615 8765. Ote 03381 8685 maintenant tes ornements 05716 de dessus toi, et je verrai 03045 8799 ce que je te ferai 06213 8799.
MAR 5 Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
DRB 6 Et les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à* la montagne de Horeb.
LSGS 6 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se dépouillèrent 05337 8691 de leurs ornements 05716, en s'éloignant du mont 02022 Horeb 02722.
MAR 6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d'Horeb.
DRB 7 Et Moïse prit une tente*, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp.
LSGS 7 Moïse 04872 prit 03947 8799 la tente 0168 et la dressa 05186 8804 hors 02351 du camp 04264, à quelque distance 07368 8687 04264; il l'appela 07121 8804 tente 0168 d'assignation 04150; et tous ceux qui consultaient 01245 8764 l'Eternel 03068 allaient 03318 8799 vers la tente 0168 d'assignation 04150, qui était hors 02351 du camp 04264.
MAR 7 Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp ; et il l'appela le pavillon d'assignation ; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp.
DRB 8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente.
LSGS 8 Lorsque Moïse 04872 se rendait 03318 8800 à la tente 0168, tout le peuple 05971 se levait 06965 8799; chacun 0376 se tenait 05324 8738 à l'entrée 06607 de sa tente 0168, et suivait des yeux 05027 8689 0310 Moïse 04872, jusqu'à ce qu'il fût entré 0935 8800 dans la tente 0168.
MAR 8 Et il arrivait qu'aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu'il fût entré dans le pavillon.
DRB 9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et [l'Éternel] parla avec Moïse.
LSGS 9 Et lorsque Moïse 04872 était entré 0935 8800 dans la tente 0168, la colonne 05982 de nuée 06051 descendait 03381 8799 et s'arrêtait 05975 8804 à l'entrée 06607 de la tente 0168, et l'Eternel parlait 01696 8765 avec Moïse 04872.
MAR 9 Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et [l'Eternel] parlait avec Moïse.
DRB 10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente.
LSGS 10 Tout le peuple 05971 voyait 07200 8804 la colonne 05982 de nuée 06051 qui s'arrêtait 05975 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168, tout 0376 le peuple 05971 se levait 06965 8804 et se prosternait 07812 8694 à l'entrée 06607 de sa tente 0168.
MAR 10 Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.
DRB 11 Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse] retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'intérieur de la tente.
LSGS 11 L'Eternel 03068 parlait 01696 8765 avec Moïse 04872 face 06440 à face 06440, comme un homme 0376 parle 01696 8762 à son ami 07453. Puis Moïse retournait 07725 8804 au camp 04264; mais son jeune 05288 serviteur 08334 8764, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ne sortait 04185 8686 pas du milieu 08432 de la tente 0168.
MAR 11 Et l'Eternel parlait à Moïse face à face ; comme un homme parle avec son intime ami ; puis [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon.
DRB 12 Et Moïse dit à l'Éternel : Regarde tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
LSGS 12 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Voici 07200 8798, tu me dis 0559 8802: Fais monter 05927 8685 ce peuple 05971! Et tu ne me fais pas connaître 03045 8689 qui tu enverras 07971 8799 avec moi. Cependant, tu as dit 0559 8804: Je te connais 03045 8804 par ton nom 08034, et tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869.
MAR 12 Moïse donc dit à l'Eternel : regarde, tu m'as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux
DRB 13 Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin*, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.
LSGS 13 Maintenant, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870; alors je te connaîtrai 03045 8799, et je trouverai 04672 8799 encore grâce 02580 à tes yeux 05869. Considère 07200 8798 que cette nation 01471 est ton peuple 05971.
MAR 13 Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux ; considère aussi que cette nation est ton peuple.
DRB 14 Et [l'Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
LSGS 14 L'Eternel répondit 0559 8799: Je marcherai 03212 8799 moi-même 06440 avec toi, et je te donnerai du repos 05117 8689.
MAR 14 Et [l'Eternel] dit : ma face ira, et je te donnerai du repos.
DRB 15 Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici ;
LSGS 15 Moïse lui dit 0559 8799: Si tu ne marches 01980 8802 pas toi-même 06440 avec nous, ne nous fais point partir 05927 8686 d'ici.
MAR 15 Et [Moïse] lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
DRB 16 car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
LSGS 16 Comment sera-t-il donc 0645 certain 03045 8735 que j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, moi et ton peuple 05971? Ne sera-ce pas quand tu marcheras 03212 8800 avec nous, et quand nous serons distingués 06395 8738, moi et ton peuple 05971, de tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127?
MAR 16 Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et [alors] moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.
DRB 17 Et l'Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
LSGS 17 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Je ferai 06213 8799 ce 01697 que tu me demandes 01696 8765, car tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869, et je te connais 03045 8799 par ton nom 08034.
MAR 17 Et l'Eternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par [ton] nom.
DRB 18 Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
LSGS 18 Moïse dit 0559 8799: 04994 Fais-moi voir 07200 8685 ta gloire 03519!
MAR 18 [Moïse] dit aussi : je te prie, fais-moi voir ta gloire.
DRB 19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
LSGS 19 L'Eternel répondit 0559 8799: Je ferai passer 05674 8686 devant toi toute ma bonté 02898, et je proclamerai 07121 8804 devant 06440 toi le nom 08034 de l'Eternel 03068; je fais grâce 02603 8804 à qui je fais grâce 02603 8799, et miséricorde 07355 8765 à qui je fais miséricorde 07355 8762.
MAR 19 Et [Dieu] dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion.
DRB 20 Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
LSGS 20 L'Eternel dit 0559 8799: Tu ne pourras 03201 8799 pas voir 07200 8800 ma face 06440, car l'homme 0120 ne peut me voir 07200 8799 et vivre 02425 8804.
MAR 20 Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
DRB 21 Et l'Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
LSGS 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici un lieu 04725 près de moi; tu te tiendras 05324 8738 sur le rocher 06697.
MAR 21 L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher ;
DRB 22 et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé ;
LSGS 22 Quand ma gloire 03519 passera 05674 8800, je te mettrai 07760 8804 dans un creux 05366 du rocher 06697, et je te couvrirai 05526 8804 de ma main 03709 jusqu'à 05704 ce que j'aie passé 05674 8800.
MAR 22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
DRB 23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière ; mais ma face ne se verra pas.
LSGS 23 Et lorsque je retournerai 05493 8689 ma main 03709, tu me verras 07200 8804 par derrière 0268, mais ma face 06440 ne pourra pas être vue 07200 8735.
MAR 23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées