Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 34:27-35

BAN 27 Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris, toi, ces paroles-là ; car c'est d'après ces paroles-là que j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.

KJV 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

LSG 27 L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles ; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

LSGS 27 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 ces paroles 01697; car c'est conformément 06310 à ces paroles 01697 que je traite 03772 8804 alliance 01285 avec toi et avec Israël 03478.

S21 27 L'Eternel dit à Moïse: «Ecris ces paroles, car c'est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.»

WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־ לְךָ֖ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־ פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 28 Et il fût là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger ni boire, et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

KJV 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

LSG 28 Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

LSGS 28 Moïse fut là avec l'Eternel 03068 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915. Il ne mangea 0398 8804 point de pain 03899, et il ne but 08354 8804 point d'eau 04325. Et l'Eternel écrivit 03789 8799 sur les tables 03871 les paroles 01697 de l'alliance 01285, les dix 06235 paroles 01697.

S21 28 Moïse resta là avec l'Eternel 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

WLC 28 וַֽיְהִי־ שָׁ֣ם עִם־ יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־ הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃

BAN 29 Et comme Moïse descendait du mont Sinaï, les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Dieu ;

KJV 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

LSG 29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.

LSGS 29 Moïse 04872 descendit 03381 8800 de la montagne 02022 de Sinaï 05514, ayant les deux 08147 tables 03871 du témoignage 05715 dans sa 04872 main 03027, en descendant 03381 8800 de la montagne 02022; et il 04872 ne savait 03045 8804 pas que la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804, parce qu'il avait parlé 01696 8763 avec l'Eternel.

S21 29 Moïse descendit du mont Sinaï, les deux tables du témoignage à la main. Il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.

WLC 29 וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־ הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃

BAN 30 et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait et ils craignirent de s'approcher de lui.

KJV 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

LSG 30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s'approcher de lui.

LSGS 30 Aaron 0175 et tous les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 Moïse 04872, et voici la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804; et ils craignaient 03372 8799 de s'approcher 05066 8800 de lui.

S21 30 Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait; ils eurent alors peur de s'approcher de lui.

WLC 30 וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃

BAN 31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée retournèrent vers lui, et Moïse leur parla.

KJV 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

LSG 31 Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.

LSGS 31 Moïse 04872 les appela 07121 8799; Aaron 0175 et tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 07725 8799 auprès de lui, et il 04872 leur parla 01696 8762.

S21 31 Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de l'assemblée vinrent vers lui et il leur parla.

WLC 31 וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־ הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃

BAN 32 Après cela tous les fils d'Israël s'approchèrent, et Moïse leur prescrivit tout ce que l'Eternel lui avait dit sur le mont Sinaï.

KJV 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

LSG 32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï.

LSGS 32 Après cela 0310, tous les enfants 01121 d'Israël 03478 s'approchèrent 05066 8738, et il leur donna tous les ordres 06680 8762 qu'il avait reçus 01696 8765 de l'Eternel 03068, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.

S21 32 Après cela, tous les Israélites s'approchèrent et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel sur le mont Sinaï.

WLC 32 וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃

BAN 33 Et Moïse acheva de parler avec eux et se couvrit le visage d'un voile.

KJV 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

LSG 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.

LSGS 33 Lorsque Moïse 04872 eut achevé 03615 8762 de leur parler 01696 8763, il mit 05414 8799 un voile 04533 sur son visage 06440.

S21 33 Lorsque Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.

WLC 33 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־ פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

BAN 34 Et quand Moïse entrait devant l'Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît. Puis il sortait et disait aux fils d'Israël ce qui avait été ordonné.

KJV 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

LSG 34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît ; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.

LSGS 34 Quand Moïse 04872 entrait 0935 8800 devant 06440 l'Eternel 03068, pour lui parler 01696 8763, il ôtait 05493 8686 le voile 04533, jusqu'à ce qu'il sortît 03318 8800; et quand il sortait 03318 8804, il disait 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 ce qui lui avait été ordonné 06680 8792.

S21 34 Quand Moïse entrait dans la présence de l'Eternel pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu'au moment où il ressortait; et quand il sortait, il transmettait aux Israélites les commandements qu'il avait reçus.

WLC 34 וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־ הַמַּסְוֶ֖ה עַד־ צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃

BAN 35 Et les fils d'Israël voyaient le visage de Moïse dont la peau rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec l'Eternel.

KJV 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

LSG 35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardaient 07200 8804 le visage 06440 de Moïse 04872, et voyaient que la peau 05785 de son 04872 visage 06440 rayonnait 07160 8804; et Moïse 04872 remettait 07725 8689 le voile 04533 sur son visage 06440 jusqu'à ce qu'il entrât 0935 8800, pour parler 01696 8763 avec l'Eternel.

S21 35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'au moment où il entrait pour parler avec l'Eternel.

WLC 35 וְרָא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־ הַמַּסְוֶה֙ עַל־ פָּנָ֔יו עַד־ בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées