Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 35

BCC 1 Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire :

DRB 1 Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire :

BCC 2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré ; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.

DRB 2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l'Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort.

BCC 3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."

DRB 3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

BCC 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné :

DRB 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Éternel a commandé, disant :

BCC 5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain,

DRB 5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l'Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

BCC 6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,

DRB 6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ;

BCC 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,

DRB 7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

BCC 8 et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement,

DRB 8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

BCC 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

DRB 9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

BCC 10 Que tout ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :

DRB 10 - Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé :

BCC 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;

DRB 11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ;

BCC 12 l'arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ;

DRB 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;

BCC 13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;

DRB 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;

BCC 14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le chandelier ;

DRB 14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire ;

BCC 15 l'autel des parfums et ses barres ; l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure ;

DRB 15 et l'autel de l'encens et ses barres ; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle ;

BCC 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ;

DRB 16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;

BCC 17 la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ;

DRB 17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;

BCC 18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ;

DRB 18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;

BCC 19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."

DRB 19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

BCC 20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant sortie de devant Moïse,

DRB 20 Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.

BCC 21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.

DRB 21 Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'œuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.

BCC 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.

DRB 22 Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyée* d'or à l'Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or.

BCC 23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.

DRB 23 Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.

BCC 24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l'apportèrent.

DRB 24 Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel ; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'œuvre du service, l'apporta.

BCC 25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.

DRB 25 Et toute femme intelligente* fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton ;

BCC 26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.

DRB 26 et toutes les femmes habiles* que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.

BCC 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral ;

DRB 27 Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral ;

BCC 28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.

DRB 28 et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.

BCC 29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.

DRB 29 Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'œuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.

BCC 30 Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

DRB 30 Et Moïse dit aux fils d'Israël : Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;

BCC 31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

DRB 31 et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages ;

BCC 32 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

DRB 32 et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain ;

BCC 33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.

DRB 33 et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages ;

BCC 34 Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.

DRB 34 et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d'enseigner ;

BCC 35 Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.

DRB 35 il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées