Comparer
Exode 35LSG 1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
OST 1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
VULC 1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.
LSG 2 On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
OST 2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
VULC 2 Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur.
LSG 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
OST 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
VULC 3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati.
LSG 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
OST 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
VULC 4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens :
LSG 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain ;
OST 5 Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,
VULC 5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs,
LSG 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
OST 6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
VULC 6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
LSG 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;
OST 7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
VULC 7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim,
LSG 8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;
OST 8 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,
VULC 8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,
LSG 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
OST 9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
VULC 9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.
LSG 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:
OST 10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:
VULC 10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit :
LSG 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;
OST 11 La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
VULC 11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases :
LSG 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ;
OST 12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;
VULC 12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur :
LSG 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
OST 13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
VULC 13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus :
LSG 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ;
OST 14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;
VULC 14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium :
LSG 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ;
OST 15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;
VULC 15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi :
LSG 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
OST 16 L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;
VULC 16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus :
LSG 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;
OST 17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,
VULC 17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,
LSG 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,
OST 18 Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;
VULC 18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis :
LSG 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
OST 19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
VULC 19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
LSG 20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
OST 20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.
VULC 20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi,
LSG 21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
OST 21 Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
VULC 21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
LSG 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
OST 22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel.
VULC 22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est.
LSG 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
OST 23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.
VULC 23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,
LSG 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
OST 24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.
VULC 24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.
LSG 25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
OST 25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.
VULC 25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,
LSG 26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
OST 26 Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
VULC 26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
LSG 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ;
OST 27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;
VULC 27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,
LSG 28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
OST 28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.
VULC 28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.
LSG 29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.
OST 29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
VULC 29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.
LSG 30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
OST 30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
VULC 30 Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda,
LSG 31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
OST 31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;
VULC 31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina,
LSG 32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
OST 32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
VULC 32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære,
LSG 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
OST 33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.
VULC 33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest,
LSG 34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
OST 34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;
VULC 34 dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan :
LSG 35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
OST 35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.
VULC 35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées