Comparer
Exode 36BAN 1 Et Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents en qui l'Eternel a mis de l'habileté et de l'intelligence pour savoir faire tous les ouvrages pour le service du sanctuaire, exécuteront tout selon ce que l'Eternel a ordonné.
DRB 1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
KJV 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
LSGS 1 Betsaleel 01212, Oholiab 0171, et tous les hommes 0376 habiles 02450 03820, en qui 01992 l'Eternel 03068 avait mis 05414 8804 de la sagesse 02451 et de l'intelligence 08394 pour savoir 03045 8800 et pour faire 06213 8800, exécutèrent 06213 8804 les ouvrages 04399 destinés au service 05656 du sanctuaire 06944, selon tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765.
NEG 1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.
S21 1 »Betsaleel, Oholiab et tous les artisans en qui l'Eternel a mis de l'habileté et de l'intelligence pour savoir faire ces travaux réaliseront les objets destinés au service du sanctuaire en se conformant à tous les commandements de l'Eternel.»
VULC 1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
BAN 2 Et Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents, en qui l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur portait à se mettre à l'oeuvre pour l'exécuter.
DRB 2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent* dans le cœur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher de l'œuvre, pour la faire ;
KJV 2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
LSGS 2 Moïse 04872 appela 07121 8799 Betsaleel 01212, Oholiab 0171, et tous les hommes 0376 habiles 02450 03820 dans l'esprit 03820 desquels l'Eternel 03068 avait mis 05414 8804 de l'intelligence 02451, tous ceux dont le coeur 03820 était disposé 05375 8804 à s'appliquer 07126 8800 à l'oeuvre 04399 pour l'exécuter 06213 8800.
NEG 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à l'œuvre pour l'exécuter.
S21 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à ce travail pour le réaliser.
VULC 2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
BAN 3 Et ils prirent de devant Moïse tous les dons que les fils d'Israël avaient apportés pour exécuter les ouvrages pour le service du sanctuaire ; et on continuait à apporter chaque matin à Moïse des dons volontaires.
DRB 3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore chaque matin des offrandes volontaires.
KJV 3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
LSGS 3 Ils prirent 03947 8799 devant 06440 Moïse 04872 toutes les offrandes 08641 qu'avaient apportées 0935 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 pour faire 06213 8800 les ouvrages 04399 destinés au service 05656 du sanctuaire 06944. Chaque matin 01242, on apportait 0935 8689 encore à Moïse des offrandes volontaires 05071.
NEG 3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
S21 3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les Israélites pour faire les objets destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
VULC 3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
BAN 4 Et tous les hommes habiles, qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient
DRB 4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'œuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
KJV 4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
LSGS 4 Alors tous les hommes habiles 02450, occupés 06213 8802 à tous les travaux 04399 du sanctuaire 06944, quittèrent 0935 8799 chacun 0376 l'ouvrage 04399 qu'ils faisaient 06213 8802,
NEG 4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
S21 4 Alors tous les hommes habiles qui réalisaient tous les travaux du sanctuaire quittèrent chacun l'ouvrage auquel ils étaient occupés
VULC 4 Unde artifices venire compulsi,
BAN 5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte trop, plus qu'il n'en faut pour le service de l'oeuvre que l'Eternel a commandé de faire.
DRB 5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'œuvre que l'Éternel a commandé de faire.
KJV 5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
LSGS 5 et vinrent dire 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872: Le peuple 05971 apporte 0935 8687 beaucoup plus 07235 8688 qu'il ne faut 01767 pour exécuter 05656 les ouvrages 04399 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800.
NEG 5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire.
S21 5 et vinrent dire à Moïse: «Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour réaliser le travail que l'Eternel a ordonné de faire.»
VULC 5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.
BAN 6 Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d'offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter.
DRB 6 Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande* pour le lieu saint.
KJV 6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
LSGS 6 Moïse 04872 fit 06680 8762 publier 06963 05674 8686 0559 8800 dans le camp 04264 que personne, homme 0376 ou femme 0802, ne s'occupât 06213 8799 04399 plus d'offrandes 08641 pour le sanctuaire 06944. On empêcha 03607 8735 ainsi le peuple 05971 d'en apporter 0935 8687.
NEG 6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
S21 6 Moïse fit faire cette proclamation dans le camp: «Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d'offrandes pour le sanctuaire.» On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
VULC 6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
BAN 7 Les objets préparés suffisaient et au-delà pour tous les ouvrages à exécuter.
DRB 7 Et le peuple cessa d'apporter ; car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
KJV 7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
LSGS 7 Les objets 04399 préparés suffisaient 01767, et au delà 03498 8687, pour tous les ouvrages 04399 à faire 06213 8800.
NEG 7 Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire.
S21 7 Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop.
VULC 7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
BAN 8 Et les hommes habiles parmi ceux qui faisaient l'ouvrage firent la Demeure de dix tentures, de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, damassé de chérubins.
DRB 8 Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient à l'œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
KJV 8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
LSGS 8 Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillèrent 06213 8802 à l'oeuvre 04399, firent 06213 8799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 8716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438; on y représenta 06213 8804 des chérubins 03742 artistement 02803 8802 travaillés 04639.
NEG 8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
S21 8 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y représenta des chérubins selon l'art du brodeur.
VULC 8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :
BAN 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées et la largeur de quatre coudées par tenture : la même dimension pour chaque tenture.
DRB 9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
KJV 9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
LSGS 9 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 était de vingt 06242-huit 08083 coudées 0520; et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 était de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 était la même 0259 pour tous les tapis 03407.
NEG 9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
S21 9 La longueur d'un tapis était de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres. La mesure était la même pour tous les tapis.
VULC 9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.
BAN 10 Il joignit cinq des tentures, les unes aux autres et il joignit aussi les cinq autres les unes aux autres ;
DRB 10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
KJV 10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
LSGS 10 Cinq 02568 de ces tapis 03407 furent joints 02266 8762 ensemble 0259 0259; les cinq 02568 autres 03407 furent aussi joints 02266 8765 ensemble 0259 0259.
NEG 10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
S21 10 On attacha 5 de ces tapis ensemble, les 5 autres furent aussi attachés ensemble.
VULC 10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
BAN 11 et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l'un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.
DRB 11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
KJV 11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
LSGS 11 On fit 06213 8799 des lacets 03924 bleus 08504 au bord 08193 du tapis 03407 0259 terminant 07098 le premier assemblage 04225; on fit 06213 8804 de même au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 le second 08145 assemblage 04225.
NEG 11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
S21 11 On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
VULC 11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
BAN 12 Il en fit cinquante à une tenture et cinquante au bout de la dernière tenture du second assemblage. Ces ganses se correspondaient les unes aux autres.
DRB 12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
KJV 12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
LSGS 12 On mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au premier 0259 tapis 03407, et l'on mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 07097 du tapis 03407 terminant le second 08145 assemblage 04225; ces lacets 03924 se correspondaient 06901 8688 les uns 0259 aux autres 0259.
NEG 12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
S21 12 On mit 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
VULC 12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
BAN 13 Et il fit cinquante agrafes d'or, et il joignit les tentures l'une à l'autre au moyen de ces agrafes, et la Demeure forma un tout.
DRB 13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
KJV 13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
LSGS 13 On fit 06213 8799 cinquante 02572 agrafes 07165 d'or 02091, et l'on joignit 02266 8762 les tapis 03407 l'un 0259 à l'autre 0259 avec les agrafes 07165. Et le tabernacle 04908 forma un 0259 tout.
NEG 13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
S21 13 On fit 50 agrafes en or et l'on attacha les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle forma un tout.
VULC 13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
BAN 14 Il fit aussi des tentures de poil de chèvre pour, servir de tente sur la Demeure : il les fit au nombre de onze.
DRB 14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
KJV 14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
LSGS 14 On fit 06213 8799 des tapis 03407 de poil de chèvre 05795, pour servir de tente 0168 sur le tabernacle 04908; on fit 06213 8804 onze 06249 06240 de ces tapis 03407.
NEG 14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
S21 14 On fit des tapis en poil de chèvre destinés à servir de tenture par-dessus le tabernacle. On en fit 11.
VULC 14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :
BAN 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées et la largeur de quatre coudées par tenture : la même dimension pour chaque tenture.
DRB 15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
KJV 15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
LSGS 15 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 était de trente 07970 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 était de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 était la même 0259 pour les onze 06249 06240 tapis 03407.
NEG 15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
S21 15 La longueur d'un tapis était de 15 mètres et sa largeur de 2 mètres. La mesure était la même pour les 11 tapis.
VULC 15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga :
BAN 16 Et il joignit cinq de ces tentures d'une part et les six autres d'autre part.
DRB 16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
KJV 16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
LSGS 16 On joignit 02266 8762 séparément cinq 02568 de ces tapis 03407, et les six 08337 autres 03407 séparément.
NEG 16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
S21 16 On attacha 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part.
VULC 16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
BAN 17 Et il mit cinquante ganses sur le bord de la dernière tenture d'un assemblage et cinquante sur le bord de la [dernière] tenture du second assemblage.
DRB 17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
KJV 17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
LSGS 17 On mit 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 un assemblage 04225, et l'on mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 du second 08145 assemblage 02279.
NEG 17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
S21 17 On mit 50 lacets sur le bord du tapis terminant un assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
VULC 17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
BAN 18 Et il fit cinquante agrafes d'airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu'elle formât un tout.
DRB 18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
KJV 18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
LSGS 18 On fit 06213 8799 cinquante 02572 agrafes 07165 d'airain 05178, pour assembler 02266 8763 la tente 0168, afin qu'elle formât un 0259 tout.
NEG 18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle forme un tout.
S21 18 On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu'elle forme un tout.
VULC 18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
BAN 19 Il fit pour la Tente une couverture en peaux de bélier teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphin par-dessus.
DRB 19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
KJV 19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
LSGS 19 On fit 06213 8799 pour la tente 0168 une couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, et une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, qui devait être mise par-dessus 04605.
NEG 19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
S21 19 On fit pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins, qui devaient être mises par-dessus.
VULC 19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
BAN 20 Et il fit aussi les planches de la Demeure, des planches d'acacia posées debout.
DRB 20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;
KJV 20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
LSGS 20 On fit 06213 8799 les planches 07175 pour le tabernacle 04908; elles étaient de bois 06086 d'acacia 07848, placées debout 05975 8802.
NEG 20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.
S21 20 On fit les planches pour le tabernacle. Elles étaient en bois d'acacia et placées debout.
VULC 20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
BAN 21 Chaque planche avait dix coudées de longueur et une coudée et demie de largeur.
DRB 21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
KJV 21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
LSGS 21 La longueur 0753 d'une planche 07175 était de dix 06235 coudées 0520, et la largeur 07341 d'une planche 07175 était d'une 0259 coudée 0520 et demie 02677.
NEG 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
S21 21 La longueur d'une planche était de 5 mètres et sa largeur de 75 centimètres.
VULC 21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
BAN 22 Chaque planche avait deux tenons s'emboîtant l'un dans l'autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.
DRB 22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre* ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
KJV 22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
LSGS 22 Il y avait pour chaque 0259 planche 07175 deux 08147 tenons 03027, joints 07947 8794 l'un 0259 à 0413 l'autre 0259; l'on fit 06213 8804 de même pour toutes les planches 07175 du tabernacle 04908.
NEG 22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
S21 22 Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
VULC 22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
BAN 23 Il fit donc les planches pour la Demeure ; vingt pour la face au midi, à droite.
DRB 23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
KJV 23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
LSGS 23 On fit 06213 8799 vingt 06242 planches 07175 07175 pour le tabernacle 04908, du côté 06285 du midi 05045 08486.
NEG 23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
S21 23 On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
VULC 23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
BAN 24 Et sous ces vingt planches, il plaça quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
DRB 24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
KJV 24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
LSGS 24 On mit 06213 8804 quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701 sous les vingt 06242 planches 07175, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175 pour ses deux 08147 tenons 03027.
NEG 24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
S21 24 On fit 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche correspondant à ses deux tenons.
VULC 24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
BAN 25 Et pour le second côté de la Demeure, pour la face septentrionale, il fit vingt planches
DRB 25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
KJV 25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
LSGS 25 On fit 06213 8804 vingt 06242 planches 07175 pour le second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, le côté 06285 du nord 06828,
NEG 25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
S21 25 On fit 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,
VULC 25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
BAN 26 avec leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.
DRB 26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
KJV 26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
LSGS 26 et leurs quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175.
NEG 26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
S21 26 ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.
VULC 26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
BAN 27 Et pour le fond de la Demeure, tourné à l'occident, il fit six planches,
DRB 27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
KJV 27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
LSGS 27 On fit 06213 8804 six 08337 planches 07175 pour le fond 03411 du tabernacle 04908, du côté de l'occident 03220.
NEG 27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
S21 27 On fit 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.
VULC 27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
BAN 28 et il fit deux planches pour les coins de la Demeure, dans le fond.
DRB 28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
KJV 28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
LSGS 28 On fit 06213 8804 deux 08147 planches 07175 pour les angles 04742 du tabernacle 04908 dans le fond 03411;
NEG 28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;
S21 28 On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond.
VULC 28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :
BAN 29 Elles étaient pareilles depuis le bas et toutes deux complètes jusqu'à leur sommet vers le premier anneau ; c'est ainsi qu'il les fit toutes deux pour les deux coins.
DRB 29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
KJV 29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
LSGS 29 elles étaient doubles 08382 depuis le bas 04295 et bien liées 08382 8802 03162 à leur sommet 07218 par un 0259 anneau 02885; on fit 06213 8804 de même pour toutes 08147 aux deux 08147 angles 04740.
NEG 29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles.
S21 29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour les deux planches placées aux deux angles.
VULC 29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :
BAN 30 Il y avait donc huit planches, avec leurs socles d'argent : seize socles, deux sous chaque planche.
DRB 30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
KJV 30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
LSGS 30 Il y avait ainsi huit 08083 planches 07175, avec leurs bases 0134 d'argent 03701, soit seize 08337 06240 bases 0134, deux 08147 08147 bases 0134 0134 sous chaque 0259 planche 07175.
NEG 30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
S21 30 Il y avait ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche.
VULC 30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
BAN 31 Et il fit cinq traverses de bois d'acacia pour les planches d'un côté de la Demeure,
DRB 31 - Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,
KJV 31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
LSGS 31 On fit 06213 8799 cinq 02568 barres 01280 de bois 06086 d'acacia 07848 pour les planches 07175 de l'un 0259 des côtés 06763 du tabernacle 04908,
NEG 31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
S21 31 On fit 5 barres en bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
VULC 31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
BAN 32 et cinq traverses pour celles de l'autre côté, et cinq traverses pour celles du côté du fond, à l'occident.
DRB 32 et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
KJV 32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
LSGS 32 cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, et cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du côté du tabernacle 04908 formant le fond 03411 vers l'occident 03220;
NEG 32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;
S21 32 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui formait le fond, orienté à l'ouest.
VULC 32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
BAN 33 Et il fit la traverse du milieu pour traverser, les planches par le milieu, d'un bout à l'autre.
DRB 33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
KJV 33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
LSGS 33 on fit 06213 8799 la barre 01280 du milieu 08484 pour traverser 01272 8800 08432 les planches 07175 d'une extrémité 07097 à l'autre 07097.
NEG 33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.
S21 33 On fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.
VULC 33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
BAN 34 Et il revêtit d'or les planches et il fit en or les anneaux qui recevaient les traverses et il revêtit d'or les traverses.
DRB 34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
KJV 34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
LSGS 34 On couvrit 06823 8765 d'or 02091 les planches 07175, et l'on fit 06213 8804 d'or 02091 leurs anneaux 02885 pour recevoir 01004 les barres 01280, et l'on couvrit 06823 8762 d'or 02091 les barres 01280.
NEG 34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.
S21 34 On couvrit les planches d'or, on fit leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et l'on couvrit les barres d'or.
VULC 34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.
BAN 35 Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.
DRB 35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
KJV 35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
LSGS 35 On fit 06213 8799 le voile 06532 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; on le fit artistement 02803 8802 travaillé 04639, et l'on y représenta 06213 8804 des chérubins 03742.
NEG 35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.
S21 35 On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l'art du brodeur et l'on y représenta des chérubins.
VULC 35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :
BAN 36 Il fit pour lui quatre piliers d'acacia et il les revêtit d'or ; ils avaient des clous d'or, et il fondit pour eux quatre socles d'argent.
DRB 36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
KJV 36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
LSGS 36 On fit 06213 8799 pour lui quatre 0702 colonnes 05982 d'acacia 07848, et on les couvrit 06823 8762 d'or 02091; elles avaient des crochets 02053 d'or 02091, et l'on fondit 03332 8799 pour elles quatre 0702 bases 0134 d'argent 03701.
NEG 36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.
S21 36 On fit pour lui 4 colonnes en acacia et on les couvrit d'or. Elles avaient des crochets en or et l'on fondit pour elles 4 bases en argent.
VULC 36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
BAN 37 Et il fit un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;
DRB 37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
KJV 37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
LSGS 37 On fit 06213 8799 pour l'entrée 06607 de la tente 0168 un rideau 04539 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; c'était un ouvrage 04639 de broderie 07551 8802.
NEG 37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.
S21 37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C'était un ouvrage de broderie.
VULC 37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :
BAN 38 il fit ses cinq piliers et leurs clous et il revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles, et leurs cinq socles étaient d'airain.
DRB 38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.
KJV 38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.
LSGS 38 On fit ses cinq 02568 colonnes 05982 et leurs crochets 02053, et l'on couvrit 06823 8765 d'or 02091 leurs chapiteaux 07218 et leurs tringles 02838; leurs cinq 02568 bases 0134 étaient d'airain 05178.
NEG 38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.
S21 38 On fit ses 5 colonnes et leurs crochets et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles. Leurs 5 bases étaient en bronze.
VULC 38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées