Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 36

BAN 1 Et Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents en qui l'Eternel a mis de l'habileté et de l'intelligence pour savoir faire tous les ouvrages pour le service du sanctuaire, exécuteront tout selon ce que l'Eternel a ordonné.

LSG 1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.

BAN 2 Et Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents, en qui l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur portait à se mettre à l'oeuvre pour l'exécuter.

LSG 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.

BAN 3 Et ils prirent de devant Moïse tous les dons que les fils d'Israël avaient apportés pour exécuter les ouvrages pour le service du sanctuaire ; et on continuait à apporter chaque matin à Moïse des dons volontaires.

LSG 3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

BAN 4 Et tous les hommes habiles, qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient

LSG 4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

BAN 5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte trop, plus qu'il n'en faut pour le service de l'oeuvre que l'Eternel a commandé de faire.

LSG 5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.

BAN 6 Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d'offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter.

LSG 6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

BAN 7 Les objets préparés suffisaient et au-delà pour tous les ouvrages à exécuter.

LSG 7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

BAN 8 Et les hommes habiles parmi ceux qui faisaient l'ouvrage firent la Demeure de dix tentures, de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, damassé de chérubins.

LSG 8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés.

BAN 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées et la largeur de quatre coudées par tenture : la même dimension pour chaque tenture.

LSG 9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées ; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis.

BAN 10 Il joignit cinq des tentures, les unes aux autres et il joignit aussi les cinq autres les unes aux autres ;

LSG 10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

BAN 11 et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l'un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.

LSG 11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

BAN 12 Il en fit cinquante à une tenture et cinquante au bout de la dernière tenture du second assemblage. Ces ganses se correspondaient les unes aux autres.

LSG 12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

BAN 13 Et il fit cinquante agrafes d'or, et il joignit les tentures l'une à l'autre au moyen de ces agrafes, et la Demeure forma un tout.

LSG 13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

BAN 14 Il fit aussi des tentures de poil de chèvre pour, servir de tente sur la Demeure : il les fit au nombre de onze.

LSG 14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.

BAN 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées et la largeur de quatre coudées par tenture : la même dimension pour chaque tenture.

LSG 15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les onze tapis.

BAN 16 Et il joignit cinq de ces tentures d'une part et les six autres d'autre part.

LSG 16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.

BAN 17 Et il mit cinquante ganses sur le bord de la dernière tenture d'un assemblage et cinquante sur le bord de la [dernière] tenture du second assemblage.

LSG 17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

BAN 18 Et il fit cinquante agrafes d'airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu'elle formât un tout.

LSG 18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.

BAN 19 Il fit pour la Tente une couverture en peaux de bélier teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphin par-dessus.

LSG 19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

BAN 20 Et il fit aussi les planches de la Demeure, des planches d'acacia posées debout.

LSG 20 On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.

BAN 21 Chaque planche avait dix coudées de longueur et une coudée et demie de largeur.

LSG 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.

BAN 22 Chaque planche avait deux tenons s'emboîtant l'un dans l'autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.

LSG 22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

BAN 23 Il fit donc les planches pour la Demeure ; vingt pour la face au midi, à droite.

LSG 23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

BAN 24 Et sous ces vingt planches, il plaça quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

LSG 24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

BAN 25 Et pour le second côté de la Demeure, pour la face septentrionale, il fit vingt planches

LSG 25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

BAN 26 avec leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.

LSG 26 et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

BAN 27 Et pour le fond de la Demeure, tourné à l'occident, il fit six planches,

LSG 27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

BAN 28 et il fit deux planches pour les coins de la Demeure, dans le fond.

LSG 28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;

BAN 29 Elles étaient pareilles depuis le bas et toutes deux complètes jusqu'à leur sommet vers le premier anneau ; c'est ainsi qu'il les fit toutes deux pour les deux coins.

LSG 29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles.

BAN 30 Il y avait donc huit planches, avec leurs socles d'argent : seize socles, deux sous chaque planche.

LSG 30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

BAN 31 Et il fit cinq traverses de bois d'acacia pour les planches d'un côté de la Demeure,

LSG 31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

BAN 32 et cinq traverses pour celles de l'autre côté, et cinq traverses pour celles du côté du fond, à l'occident.

LSG 32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident ;

BAN 33 Et il fit la traverse du milieu pour traverser, les planches par le milieu, d'un bout à l'autre.

LSG 33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.

BAN 34 Et il revêtit d'or les planches et il fit en or les anneaux qui recevaient les traverses et il revêtit d'or les traverses.

LSG 34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.

BAN 35 Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.

LSG 35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.

BAN 36 Il fit pour lui quatre piliers d'acacia et il les revêtit d'or ; ils avaient des clous d'or, et il fondit pour eux quatre socles d'argent.

LSG 36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or ; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.

BAN 37 Et il fit un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;

LSG 37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c'était un ouvrage de broderie.

BAN 38 il fit ses cinq piliers et leurs clous et il revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles, et leurs cinq socles étaient d'airain.

LSG 38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases étaient d'airain.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées