Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 36

BCC 1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé."

OST 1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.

VULC 1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.

BCC 2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre pour l'exécuter.

OST 2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;

VULC 2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,

BCC 3 Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.

OST 3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.

VULC 3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.

BCC 4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

OST 4 Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

VULC 4 Unde artifices venire compulsi,

BCC 5 vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire."

OST 5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.

VULC 5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.

BCC 6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le sanctuaire." Et on empêcha le peuple d'en apporter davantage.

OST 6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.

VULC 6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,

BCC 7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.

OST 7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.

VULC 7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.

BCC 8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.

OST 8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.

VULC 8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :

BCC 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était de quatre coudées ; la dimension était la même pour toutes tes tentures.

OST 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.

VULC 9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.

BCC 10 Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble.

OST 10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.

VULC 10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.

BCC 11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

OST 11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

VULC 11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,

BCC 12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

OST 12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.

VULC 12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.

BCC 13 On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.

OST 13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.

VULC 13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.

BCC 14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures.

OST 14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.

VULC 14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :

BCC 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées ; La dimension était la même pour les onze tentures.

OST 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.

VULC 15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga :

BCC 16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part.

OST 16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.

VULC 16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.

BCC 17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.

OST 17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.

VULC 17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.

BCC 18 On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin qu'elle format un seul tout.

OST 18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.

VULC 18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.

BCC 19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.

OST 19 Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

VULC 19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.

BCC 20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout.

OST 20 Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.

VULC 20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.

BCC 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.

OST 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.

VULC 21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.

BCC 22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

OST 22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

VULC 22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.

BCC 23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.

OST 23 On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.

VULC 23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,

BCC 24 On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

OST 24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.

VULC 24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.

BCC 25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches,

OST 25 On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.

VULC 25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,

BCC 26 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.

OST 26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

VULC 26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.

BCC 27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident.

OST 27 Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.

VULC 27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,

BCC 28 Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;

OST 28 Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.

VULC 28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :

BCC 29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.

OST 29 Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.

VULC 29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :

BCC 30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.

OST 30 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.

VULC 30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.

BCC 31 On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,

OST 31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;

VULC 31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,

BCC 32 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.

OST 32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.

VULC 32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.

BCC 33 La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une extrémité à l'autre.

OST 33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.

VULC 33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.

BCC 34 On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses.

OST 34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.

VULC 34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.

BCC 35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur.

OST 35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.

VULC 35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :

BCC 36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or ; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent.

OST 36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.

VULC 36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.

BCC 37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.

OST 37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;

VULC 37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :

BCC 38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient d'airain.

OST 38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

VULC 38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées