Comparer
Exode 36DRB 1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
KJV 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
MAR 1 Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées.
VULC 1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
DRB 2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent* dans le cœur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher de l'œuvre, pour la faire ;
KJV 2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
MAR 2 Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le cœur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage.
VULC 2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
DRB 3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore chaque matin des offrandes volontaires.
KJV 3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
MAR 3 Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour faire l'ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.
VULC 3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
DRB 4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'œuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
KJV 4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
MAR 4 C'est pourquoi tous les hommes d'esprit qui faisaient tout l'ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d'auprès l'ouvrage qu'ils faisaient ;
VULC 4 Unde artifices venire compulsi,
DRB 5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'œuvre que l'Éternel a commandé de faire.
KJV 5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
MAR 5 Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire.
VULC 5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.
DRB 6 Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande* pour le lieu saint.
KJV 6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
MAR 6 Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir.
VULC 6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
DRB 7 Et le peuple cessa d'apporter ; car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
KJV 7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
MAR 7 Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste.
VULC 7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
DRB 8 Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient à l'œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
KJV 8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
MAR 8 Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi ; et ils les firent semés de Chérubins, d'un ouvrage exquis.
VULC 8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :
DRB 9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
KJV 9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
MAR 9 La longueur d'un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux avaient une même mesure.
VULC 9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.
DRB 10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
KJV 10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
MAR 10 Et ils joignirent cinq rouleaux l'un à l'autre, et cinq autres rouleaux l'un à l'autre.
VULC 10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
DRB 11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
KJV 11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
MAR 11 Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre.
VULC 11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
DRB 12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
KJV 12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
MAR 12 Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l'assemblage de l'autre ; les lacets étant vis-à-vis l'un de l'autre.
VULC 12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
DRB 13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
KJV 13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
MAR 13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets ; ainsi il fut fait un pavillon.
VULC 13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
DRB 14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
KJV 14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
MAR 14 Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour [servir] de Tabernacle au dessus du pavillon ; on fit onze de ces rouleaux.
VULC 14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :
DRB 15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
KJV 15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
MAR 15 La longueur d'un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées ; et les onze rouleaux étaient d'une même mesure.
VULC 15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga :
DRB 16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
KJV 16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
MAR 16 Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part.
VULC 16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
DRB 17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
KJV 17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
MAR 17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau, qui était attaché.
VULC 17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
DRB 18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
KJV 18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
MAR 18 On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un.
VULC 18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
DRB 19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
KJV 19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
MAR 19 Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.
VULC 19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
DRB 20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;
KJV 20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
MAR 20 Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
VULC 20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
DRB 21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
KJV 21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
MAR 21 La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
VULC 21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
DRB 22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre* ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
KJV 22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
MAR 22 Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.
VULC 22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
DRB 23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
KJV 23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
MAR 23 On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi.
VULC 23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
DRB 24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
KJV 24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
MAR 24 Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.
VULC 24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
DRB 25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
KJV 25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
MAR 25 On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
VULC 25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
DRB 26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
KJV 26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
MAR 26 Et leurs quarante soubassements, d'argent : deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
VULC 26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
DRB 27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
KJV 27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
MAR 27 Et pour le fond du pavillon, vers l'Occident, on fit six ais.
VULC 27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
DRB 28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
KJV 28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
MAR 28 Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond ;
VULC 28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :
DRB 29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
KJV 29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
MAR 29 Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures.
VULC 29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :
DRB 30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
KJV 30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
MAR 30 Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent ; [savoir] deux soubassements sous chaque ais.
VULC 30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
DRB 31 - Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,
KJV 31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
MAR 31 Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon.
VULC 31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
DRB 32 et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
KJV 32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
MAR 32 Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident ;
VULC 32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
DRB 33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
KJV 33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
MAR 33 Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu’à l'autre.
VULC 33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
DRB 34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
KJV 34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
MAR 34 Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or pour y faire passer les barres, et on couvrit d'or les barres.
VULC 34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.
DRB 35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
KJV 35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
MAR 35 0n fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
VULC 35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :
DRB 36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
KJV 36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
MAR 36 Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or ; et on fondit pour eux quatre soubassements d'argent.
VULC 36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
DRB 37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
KJV 37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
MAR 37 0n fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie ;
VULC 37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :
DRB 38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.
KJV 38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.
MAR 38 Et ses cinq piliers avec leurs crochets ; et on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets ; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.
VULC 38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées