Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 36

DRB 1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.

KJV 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

DRB 2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent* dans le cœur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher de l'œuvre, pour la faire ;

KJV 2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

DRB 3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore chaque matin des offrandes volontaires.

KJV 3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.

DRB 4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'œuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,

KJV 4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

DRB 5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'œuvre que l'Éternel a commandé de faire.

KJV 5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

DRB 6 Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande* pour le lieu saint.

KJV 6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

DRB 7 Et le peuple cessa d'apporter ; car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.

KJV 7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

DRB 8 Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient à l'œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.

KJV 8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

DRB 9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.

KJV 9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.

DRB 10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.

KJV 10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.

DRB 11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.

KJV 11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

DRB 12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.

KJV 12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

DRB 13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.

KJV 13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

DRB 14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.

KJV 14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

DRB 15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.

KJV 15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

DRB 16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.

KJV 16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

DRB 17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;

KJV 17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

DRB 18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.

KJV 18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.

DRB 19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

KJV 19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

DRB 20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;

KJV 20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.

DRB 21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;

KJV 21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

DRB 22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre* ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.

KJV 22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

DRB 23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;

KJV 23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

DRB 24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.

KJV 24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

DRB 25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,

KJV 25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

DRB 26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

KJV 26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

DRB 27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.

KJV 27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

DRB 28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;

KJV 28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

DRB 29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.

KJV 29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

DRB 30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.

KJV 30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

DRB 31 - Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,

KJV 31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

DRB 32 et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;

KJV 32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

DRB 33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.

KJV 33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

DRB 34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.

KJV 34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

DRB 35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.

KJV 35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

DRB 36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.

KJV 36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.

DRB 37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,

KJV 37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

DRB 38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.

KJV 38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées