Comparer
Exode 37BAN 1 Betsaléel fit l'arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
KJV 1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
LSGS 1 Betsaleel 01212 fit 06213 8799 l'arche 0727 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.
S21 1 Betsaleel fit l'arche en bois d'acacia. Sa longueur était de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
BAN 2 il la revêtit d'or pur en dedans et en dehors et il la garnit d'une guirlande d'or tout autour.
DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
KJV 2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
LSGS 2 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889 en dedans 01004 et en dehors 02351, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.
S21 2 Il la couvrit d'or pur intérieurement et extérieurement et il lui fit une bordure en or tout autour.
VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
BAN 3 Et il fondit quatre boucles d'or [pour mettre] à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
KJV 3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
LSGS 3 Il fondit 03332 8799 pour elle quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, qu'il mit à ses quatre 0702 coins 06471, deux 08147 anneaux 02885 d'un 0259 côté 06763 et deux 08147 anneaux 02885 de l'autre 08145 côté 06763.
S21 3 Il fondit pour elle 4 anneaux en or, qu'il mit à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.
BAN 4 Il fit des barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ;
DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
KJV 4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
LSGS 4 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.
S21 4 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
BAN 5 et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
KJV 5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
LSGS 5 Il passa 0935 8686 les barres 0905 dans les anneaux 02885 sur les côtés 06763 de l'arche 0727, pour porter 05375 8800 l'arche 0727.
S21 5 Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre.
VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
BAN 6 Et il fit un propitiatoire d'or pur de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
KJV 6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
LSGS 6 Il fit 06213 8799 un propitiatoire 03727 d'or 02091 pur 02889; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, et sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677.
S21 6 Il fit un couvercle en or pur. Sa longueur était de 125 centimètres et sa largeur de 75 centimètres.
VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
BAN 7 et il fit deux chérubins d'or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
KJV 7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
LSGS 7 Il fit 06213 8799 deux 08147 chérubins 03742 d'or 02091; il les fit 06213 8804 d'or battu 04749, aux deux 08147 extrémités 07098 du propitiatoire 03727,
S21 7 Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle,
VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :
BAN 8 un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même qu'il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.
DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
KJV 8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
LSGS 8 un 0259 chérubin 03742 à l'une des extrémités 07098, et un chérubin 03742 à l'autre 0259 extrémité 07098; il fit 06213 8804 les chérubins 03742 sortant du propitiatoire 03727 à ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099.
S21 8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.
VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
BAN 9 Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
KJV 9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
LSGS 9 Les chérubins 03742 étendaient 06566 8802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 8802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 l'un 0376 l'autre 0251; les chérubins 03742 avaient la face 06440 tournée vers le propitiatoire 03727.
S21 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle.
VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
BAN 10 Il fit la table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur.
DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
KJV 10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
LSGS 10 Il fit 06213 8799 la table 07979 de bois 06086 d'acacia 07848, sa longueur 0753 était de deux coudées 0520, sa largeur 07341 d'une coudée 0520, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.
S21 10 Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
BAN 11 Il la revêtit d'or pur et il l'entoura d'une guirlande d'or.
DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
KJV 11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
LSGS 11 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.
S21 11 Il la couvrit d'or pur et lui fit une bordure en or tout autour.
VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
BAN 12 Et il lui fit un châssis d'or d'une palme et il fit autour du châssis une bordure d'or.
DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
KJV 12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
LSGS 12 Il y fit 06213 8799 à l'entour 05439 un rebord 04526 de quatre doigts 02948, sur lequel il mit 06213 8799 une bordure 02213 04526 d'or 02091 tout autour 05439.
S21 12 Il fit tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel il mit une bordure d'or.
VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
BAN 13 Et il fondit quatre boucles d'or et il mit ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
KJV 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
LSGS 13 Il fondit 03332 8799 pour la table quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, et mit 05414 8799 les anneaux 02885 aux quatre 0702 coins 06285, qui étaient à ses quatre 0702 pieds 07272.
S21 13 Il fondit pour la table 4 anneaux en or et les mit aux 4 coins, à ses 4 pieds.
VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
BAN 14 les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table.
DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
KJV 14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
LSGS 14 Les anneaux 02885 étaient près 05980 du rebord 04526, et 01004 recevaient les barres 0905 pour porter 05375 8800 la table 07979.
S21 14 Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table.
VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
BAN 15 Il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
KJV 15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
LSGS 15 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091; et elles servaient à porter 05375 8800 la table 07979.
S21 15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit d'or; elles servaient à porter la table.
VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
BAN 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations.
DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
KJV 16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
LSGS 16 Il fit 06213 8799 les ustensiles 03627 qu'on devait mettre sur la table 07979, ses plats 07086, ses coupes 03709, ses calices 04518 et ses tasses 07184 pour servir aux libations 05258 8714; il les 02004 fit d'or 02091 pur 02889.
S21 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides; il les fit en or pur.
VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
BAN 17 Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
KJV 17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
LSGS 17 Il fit 06213 8799 le chandelier 04501 d'or 02091 pur 02889; il fit 06213 8804 le chandelier 04501 d'or battu 04749; son pied 03409, sa tige 07070, ses calices 01375, ses pommes 03730 et ses fleurs 06525, étaient d'une même pièce.
S21 17 Il fit le chandelier d'or pur. Il le fit en or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d'une seule pièce.
VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :
BAN 18 et six branches partaient de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté.
DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
KJV 18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
LSGS 18 Six 08337 branches 07070 sortaient 03318 8802 de ses côtés 06654, trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'un 0259 des côtés 06654, et trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'autre 08145 côté 06654.
S21 18 Il y avait 6 branches qui sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre côté.
VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :
BAN 19 Il y avait sur la première branche trois coupes en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes, en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
KJV 19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
LSGS 19 Il y avait sur une 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525, et sur une autre 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier 04501.
S21 19 Il y avait sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
BAN 20 Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d'amandier figurant des boutons qui s'ouvrent :
DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
KJV 20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
LSGS 20 A la tige du chandelier 04501 il y avait quatre 0702 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec leurs pommes 03730 et leurs fleurs 06525.
S21 20 Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :
BAN 21 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières des six branches sortant du candélabre.
DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
KJV 21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
LSGS 21 Il y avait une pomme 03730 sous deux 08147 des branches 07070 sortant du chandelier, une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070, et une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier.
S21 21 Il y avait une pomme sous 2 des branches qui sortaient du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
BAN 22 Ces boutons et ces tiges faisaient corps avec lui ; le tout était une seule masse d'or pur.
DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
KJV 22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
LSGS 22 Les pommes 03730 et les branches 07070 du chandelier étaient d'une 0259 même pièce; il était tout entier d'or battu 04749, d'or 02091 pur 02889.
S21 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une seule pièce. Il était tout entier en or battu, en or pur.
VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
BAN 23 Et il y fit les lampes au nombre de sept, avec les mouchettes et les cendriers, en or pur :
DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
KJV 23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
LSGS 23 Il fit 06213 8799 ses sept 07651 lampes 05216, ses mouchettes 04457 et ses vases à cendre 04289 d'or 02091 pur 02889.
S21 23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre en or pur.
VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
BAN 24 on employa un talent d'or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles.
DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
KJV 24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
LSGS 24 Il employa un talent 03603 d'or 02091 pur 02889, pour faire 06213 8804 le chandelier avec tous ses ustensiles 03627.
S21 24 Il employa 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
BAN 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur, carré, et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui.
DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
KJV 25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
LSGS 25 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des parfums 07004 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était d'une coudée 0520 et sa largeur 07341 d'une coudée 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de deux coudées 0520. Des cornes 07161 sortaient de l'autel.
S21 25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 50 centimètres, il était carré. Sa hauteur était d'un mètre. Des cornes sortaient de l'autel.
VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.
BAN 26 Et il le revêtit d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d'une guirlande d'or tout autour.
DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
KJV 26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
LSGS 26 Il le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, le dessus 01406, les côtés 07023 tout autour 05439 et les cornes 07161, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.
S21 26 Il le couvrit d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour.
VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
BAN 27 Et il y adapta deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
KJV 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
LSGS 27 Il fit 06213 8804 au-dessous de la bordure 02213 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091 aux deux 08147 côtés 06763; il en mit aux deux 08147 côtés 06654, pour recevoir 01004 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800.
S21 27 Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
BAN 28 Et il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
KJV 28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
LSGS 28 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.
S21 28 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
BAN 29 Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur, composé selon l'art du parfumeur.
DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.
KJV 29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
LSGS 29 Il fit 06213 8799 l'huile 08081 pour l'onction 04888 sainte 06944, et le parfum 07004 odoriférant 05561, pur 02889, composé selon l'art 04639 du parfumeur 07543 8802.
S21 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte ainsi que le parfum odoriférant et pur, mélangé selon l'art du parfumeur.
VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées