Comparer
Exode 37BAN 1 Betsaléel fit l'arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
NEG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BAN 2 il la revêtit d'or pur en dedans et en dehors et il la garnit d'une guirlande d'or tout autour.
DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
NEG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
BAN 3 Et il fondit quatre boucles d'or [pour mettre] à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
NEG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
BAN 4 Il fit des barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ;
DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
NEG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
BAN 5 et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
NEG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
BAN 6 Et il fit un propitiatoire d'or pur de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
NEG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
BAN 7 et il fit deux chérubins d'or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
NEG 7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
BAN 8 un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même qu'il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.
DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
NEG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
BAN 9 Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
NEG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
BAN 10 Il fit la table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur.
DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
NEG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BAN 11 Il la revêtit d'or pur et il l'entoura d'une guirlande d'or.
DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
NEG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
BAN 12 Et il lui fit un châssis d'or d'une palme et il fit autour du châssis une bordure d'or.
DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
NEG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
BAN 13 Et il fondit quatre boucles d'or et il mit ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
NEG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
BAN 14 les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table.
DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
NEG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
BAN 15 Il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
NEG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
BAN 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations.
DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
NEG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
BAN 17 Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
NEG 17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
BAN 18 et six branches partaient de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté.
DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
NEG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
BAN 19 Il y avait sur la première branche trois coupes en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes, en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
NEG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
BAN 20 Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d'amandier figurant des boutons qui s'ouvrent :
DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
NEG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
BAN 21 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières des six branches sortant du candélabre.
DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
NEG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
BAN 22 Ces boutons et ces tiges faisaient corps avec lui ; le tout était une seule masse d'or pur.
DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
NEG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
BAN 23 Et il y fit les lampes au nombre de sept, avec les mouchettes et les cendriers, en or pur :
DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
NEG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
BAN 24 on employa un talent d'or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles.
DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
NEG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
BAN 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur, carré, et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui.
DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
NEG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
BAN 26 Et il le revêtit d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d'une guirlande d'or tout autour.
DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
NEG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
BAN 27 Et il y adapta deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
NEG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
BAN 28 Et il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
NEG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
BAN 29 Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur, composé selon l'art du parfumeur.
DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.
NEG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées