Comparer
Exode 37BAN 1 Betsaléel fit l'arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
KJV 1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
NEG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
OST 1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.
VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
BAN 2 il la revêtit d'or pur en dedans et en dehors et il la garnit d'une guirlande d'or tout autour.
KJV 2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
NEG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
OST 2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
BAN 3 Et il fondit quatre boucles d'or [pour mettre] à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
KJV 3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
NEG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
OST 3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.
BAN 4 Il fit des barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ;
KJV 4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
NEG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
OST 4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
BAN 5 et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
KJV 5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
NEG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
OST 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
BAN 6 Et il fit un propitiatoire d'or pur de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
KJV 6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
NEG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
OST 6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
BAN 7 et il fit deux chérubins d'or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
KJV 7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
NEG 7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
OST 7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :
BAN 8 un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même qu'il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.
KJV 8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
NEG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
OST 8 Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.
VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
BAN 9 Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
KJV 9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
NEG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
OST 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.
VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
BAN 10 Il fit la table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur.
KJV 10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
NEG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
OST 10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
BAN 11 Il la revêtit d'or pur et il l'entoura d'une guirlande d'or.
KJV 11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
NEG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
OST 11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
BAN 12 Et il lui fit un châssis d'or d'une palme et il fit autour du châssis une bordure d'or.
KJV 12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
NEG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
OST 12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
BAN 13 Et il fondit quatre boucles d'or et il mit ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
KJV 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
NEG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
OST 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
BAN 14 les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table.
KJV 14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
NEG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
OST 14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
BAN 15 Il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
KJV 15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
NEG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
OST 15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.
VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
BAN 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations.
KJV 16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
NEG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
OST 16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.
VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
BAN 17 Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
KJV 17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
NEG 17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
OST 17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.
VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :
BAN 18 et six branches partaient de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté.
KJV 18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
NEG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
OST 18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :
BAN 19 Il y avait sur la première branche trois coupes en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes, en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
KJV 19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
NEG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
OST 19 Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.
VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
BAN 20 Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d'amandier figurant des boutons qui s'ouvrent :
KJV 20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
NEG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
OST 20 Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;
VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :
BAN 21 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières des six branches sortant du candélabre.
KJV 21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
NEG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
OST 21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.
VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
BAN 22 Ces boutons et ces tiges faisaient corps avec lui ; le tout était une seule masse d'or pur.
KJV 22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
NEG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
OST 22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.
VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
BAN 23 Et il y fit les lampes au nombre de sept, avec les mouchettes et les cendriers, en or pur :
KJV 23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
NEG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
OST 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.
VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
BAN 24 on employa un talent d'or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles.
KJV 24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
NEG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
OST 24 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
BAN 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur, carré, et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui.
KJV 25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
NEG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
OST 25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.
VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.
BAN 26 Et il le revêtit d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d'une guirlande d'or tout autour.
KJV 26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
NEG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
OST 26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
BAN 27 Et il y adapta deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
KJV 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
NEG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
OST 27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.
VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
BAN 28 Et il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
KJV 28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
NEG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
OST 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.
VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
BAN 29 Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur, composé selon l'art du parfumeur.
KJV 29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
NEG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
OST 29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.
VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées