Comparer
Exode 37BAN 1 Betsaléel fit l'arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
NEG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
BAN 2 il la revêtit d'or pur en dedans et en dehors et il la garnit d'une guirlande d'or tout autour.
NEG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
BAN 3 Et il fondit quatre boucles d'or [pour mettre] à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
NEG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.
BAN 4 Il fit des barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ;
NEG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
BAN 5 et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
NEG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
BAN 6 Et il fit un propitiatoire d'or pur de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
NEG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
BAN 7 et il fit deux chérubins d'or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
NEG 7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :
BAN 8 un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même qu'il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.
NEG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
BAN 9 Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
NEG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
BAN 10 Il fit la table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur.
NEG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
BAN 11 Il la revêtit d'or pur et il l'entoura d'une guirlande d'or.
NEG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
BAN 12 Et il lui fit un châssis d'or d'une palme et il fit autour du châssis une bordure d'or.
NEG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
BAN 13 Et il fondit quatre boucles d'or et il mit ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
NEG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
BAN 14 les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table.
NEG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
BAN 15 Il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
NEG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
BAN 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations.
NEG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
BAN 17 Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
NEG 17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :
BAN 18 et six branches partaient de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté.
NEG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :
BAN 19 Il y avait sur la première branche trois coupes en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes, en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
NEG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
BAN 20 Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d'amandier figurant des boutons qui s'ouvrent :
NEG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :
BAN 21 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières des six branches sortant du candélabre.
NEG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
BAN 22 Ces boutons et ces tiges faisaient corps avec lui ; le tout était une seule masse d'or pur.
NEG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
BAN 23 Et il y fit les lampes au nombre de sept, avec les mouchettes et les cendriers, en or pur :
NEG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
BAN 24 on employa un talent d'or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles.
NEG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
BAN 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur, carré, et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui.
NEG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.
BAN 26 Et il le revêtit d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d'une guirlande d'or tout autour.
NEG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
BAN 27 Et il y adapta deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
NEG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
BAN 28 Et il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
NEG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
BAN 29 Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur, composé selon l'art du parfumeur.
NEG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées