Comparer
Exode 37BCC 1 Béseléel fit l'arche de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
MAR 1 Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BCC 2 Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d'or tout autour.
MAR 2 Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour ;
BCC 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
MAR 3 Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
BCC 4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
MAR 4 Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.
BCC 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter.
MAR 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.
BCC 6 Il fit un propitiatoire d'or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
MAR 6 Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
BCC 7 Il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
MAR 7 Et il fit deux Chérubins d'or ; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ;
BCC 8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
MAR 8 [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.
BCC 9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
MAR 9 Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.
BCC 10 Il fit la table de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
MAR 10 Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
BCC 11 Il la revêtit d'or pur, et y mit une guirlande d'or tout autour.
MAR 11 Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour.
BCC 12 Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme, et il fit une guirlande d'or au châssis tout autour.
MAR 12 Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.
BCC 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.
MAR 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds.
BCC 14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
MAR 14 Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles].
BCC 15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
MAR 15 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.
BCC 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.
MAR 16 Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.
BCC 17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce.
MAR 17 Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d'ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.
BCC 18 Six branches sortaient de ses côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
MAR 18 Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.
BCC 19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.
MAR 19 Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.
BCC 20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d'amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
MAR 20 Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
BCC 21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la lige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.
MAR 21 Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier.
BCC 22 Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec le chandelier ; le tout était une masse d'or battu, d'or pur.
MAR 22 Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or.
BCC 23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
MAR 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or
BCC 24 On employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
BCC 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.
MAR 25 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui.
BCC 26 Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d'or tout autour.
MAR 26 Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d'or.
BCC 27 Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
MAR 27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].
BCC 28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
MAR 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
BCC 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur.
MAR 29 Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées