Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 37

DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

KJV 1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

MAR 1 Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;

KJV 2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

MAR 2 Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour ;

NEG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.

OST 2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

KJV 3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

MAR 3 Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

NEG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

OST 3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;

KJV 4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

MAR 4 Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.

NEG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

OST 4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

KJV 5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

MAR 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.

NEG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.

OST 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

KJV 6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

MAR 6 Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

NEG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

OST 6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,

KJV 7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

MAR 7 Et il fit deux Chérubins d'or ; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ;

NEG 7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

OST 7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

KJV 8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

MAR 8 [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.

NEG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

OST 8 Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.

KJV 9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

MAR 9 Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.

NEG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

OST 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.

DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;

KJV 10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

MAR 10 Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

NEG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.

KJV 11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

MAR 11 Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour.

NEG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.

OST 11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;

KJV 12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

MAR 12 Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.

NEG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.

OST 12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.

KJV 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

MAR 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds.

NEG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

OST 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;

KJV 14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

MAR 14 Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles].

NEG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.

OST 14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.

KJV 15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

MAR 15 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.

NEG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.

OST 15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.

KJV 16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.

MAR 16 Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.

NEG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.

OST 16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;

KJV 17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

MAR 17 Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d'ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.

NEG 17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.

OST 17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

KJV 18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

MAR 18 Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.

NEG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

OST 18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

KJV 19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

MAR 19 Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.

NEG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

OST 19 Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.

DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;

KJV 20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:

MAR 20 Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

NEG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

OST 20 Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;

KJV 21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

MAR 21 Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier.

NEG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

OST 21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.

DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

KJV 22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

MAR 22 Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or.

NEG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.

OST 22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :

KJV 23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.

MAR 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or

NEG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.

OST 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

KJV 24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.

NEG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

OST 24 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.

KJV 25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.

MAR 25 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui.

NEG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.

OST 25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

KJV 26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

MAR 26 Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d'or.

NEG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.

OST 26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.

KJV 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

MAR 27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].

NEG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

OST 27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.

KJV 28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

MAR 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

NEG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

OST 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.

KJV 29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

MAR 29 Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.

NEG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.

OST 29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées