Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 37

DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSGS 1 Betsaleel 01212 fit 06213 8799 l'arche 0727 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 1 Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

S21 1 Betsaleel fit l'arche en bois d'acacia. Sa longueur était de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.

VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.

WLC 1 וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃

DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;

LSG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.

LSGS 2 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889 en dedans 01004 et en dehors 02351, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 2 Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour ;

OST 2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

S21 2 Il la couvrit d'or pur intérieurement et extérieurement et il lui fit une bordure en or tout autour.

VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,

WLC 2 וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.

LSG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

LSGS 3 Il fondit 03332 8799 pour elle quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, qu'il mit à ses quatre 0702 coins 06471, deux 08147 anneaux 02885 d'un 0259 côté 06763 et deux 08147 anneaux 02885 de l'autre 08145 côté 06763.

MAR 3 Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

OST 3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

S21 3 Il fondit pour elle 4 anneaux en or, qu'il mit à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.

VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.

WLC 3 וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃

DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;

LSG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

LSGS 4 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.

MAR 4 Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.

OST 4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

S21 4 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.

VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,

WLC 4 וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃

DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

LSG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.

LSGS 5 Il passa 0935 8686 les barres 0905 dans les anneaux 02885 sur les côtés 06763 de l'arche 0727, pour porter 05375 8800 l'arche 0727.

MAR 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.

OST 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

S21 5 Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre.

VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.

WLC 5 וַיָּבֵ֤א אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־ הָאָרֹֽן׃

DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

LSG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

LSGS 6 Il fit 06213 8799 un propitiatoire 03727 d'or 02091 pur 02889; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, et sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 6 Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

OST 6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

S21 6 Il fit un couvercle en or pur. Sa longueur était de 125 centimètres et sa largeur de 75 centimètres.

VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.

WLC 6 וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃

DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,

LSG 7 Il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

LSGS 7 Il fit 06213 8799 deux 08147 chérubins 03742 d'or 02091; il les fit 06213 8804 d'or battu 04749, aux deux 08147 extrémités 07098 du propitiatoire 03727,

MAR 7 Et il fit deux Chérubins d'or ; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ;

OST 7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

S21 7 Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle,

VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :

WLC 7 וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃

DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

LSG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

LSGS 8 un 0259 chérubin 03742 à l'une des extrémités 07098, et un chérubin 03742 à l'autre 0259 extrémité 07098; il fit 06213 8804 les chérubins 03742 sortant du propitiatoire 03727 à ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099.

MAR 8 [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.

OST 8 Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

S21 8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.

VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,

WLC 8 כְּרוּב־ אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י

DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.

LSG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

LSGS 9 Les chérubins 03742 étendaient 06566 8802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 8802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 l'un 0376 l'autre 0251; les chérubins 03742 avaient la face 06440 tournée vers le propitiatoire 03727.

MAR 9 Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.

OST 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.

S21 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle.

VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.

WLC 9 וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃

DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;

LSG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSGS 10 Il fit 06213 8799 la table 07979 de bois 06086 d'acacia 07848, sa longueur 0753 était de deux coudées 0520, sa largeur 07341 d'une coudée 0520, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 10 Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

S21 10 Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.

VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.

WLC 10 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃

DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.

LSG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.

LSGS 11 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 11 Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour.

OST 11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

S21 11 Il la couvrit d'or pur et lui fit une bordure en or tout autour.

VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,

WLC 11 וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;

LSG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.

LSGS 12 Il y fit 06213 8799 à l'entour 05439 un rebord 04526 de quatre doigts 02948, sur lequel il mit 06213 8799 une bordure 02213 04526 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 12 Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.

OST 12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

S21 12 Il fit tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel il mit une bordure d'or.

VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.

WLC 12 וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃

DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.

LSG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

LSGS 13 Il fondit 03332 8799 pour la table quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, et mit 05414 8799 les anneaux 02885 aux quatre 0702 coins 06285, qui étaient à ses quatre 0702 pieds 07272.

MAR 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds.

OST 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

S21 13 Il fondit pour la table 4 anneaux en or et les mit aux 4 coins, à ses 4 pieds.

VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ

WLC 13 וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃

DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;

LSG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.

LSGS 14 Les anneaux 02885 étaient près 05980 du rebord 04526, et 01004 recevaient les barres 0905 pour porter 05375 8800 la table 07979.

MAR 14 Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles].

OST 14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

S21 14 Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table.

VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.

WLC 14 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃

DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.

LSG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or ; et elles servaient à porter la table.

LSGS 15 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091; et elles servaient à porter 05375 8800 la table 07979.

MAR 15 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.

OST 15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

S21 15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit d'or; elles servaient à porter la table.

VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.

WLC 15 וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃

DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.

LSG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.

LSGS 16 Il fit 06213 8799 les ustensiles 03627 qu'on devait mettre sur la table 07979, ses plats 07086, ses coupes 03709, ses calices 04518 et ses tasses 07184 pour servir aux libations 05258 8714; il les 02004 fit d'or 02091 pur 02889.

MAR 16 Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.

OST 16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

S21 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides; il les fit en or pur.

VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.

WLC 16 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ הַכֵּלִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־ קְעָרֹתָ֤יו וְאֶת־ כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת־ הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃

DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;

LSG 17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.

LSGS 17 Il fit 06213 8799 le chandelier 04501 d'or 02091 pur 02889; il fit 06213 8804 le chandelier 04501 d'or battu 04749; son pied 03409, sa tige 07070, ses calices 01375, ses pommes 03730 et ses fleurs 06525, étaient d'une même pièce.

MAR 17 Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d'ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.

OST 17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

S21 17 Il fit le chandelier d'or pur. Il le fit en or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d'une seule pièce.

VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :

WLC 17 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃

DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

LSG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

LSGS 18 Six 08337 branches 07070 sortaient 03318 8802 de ses côtés 06654, trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'un 0259 des côtés 06654, et trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'autre 08145 côté 06654.

MAR 18 Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.

OST 18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

S21 18 Il y avait 6 branches qui sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre côté.

VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :

WLC 18 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃

DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

LSG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

LSGS 19 Il y avait sur une 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525, et sur une autre 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier 04501.

MAR 19 Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.

OST 19 Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.

S21 19 Il y avait sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.

WLC 19 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃

DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;

LSG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

LSGS 20 A la tige du chandelier 04501 il y avait quatre 0702 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec leurs pommes 03730 et leurs fleurs 06525.

MAR 20 Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

OST 20 Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

S21 20 Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :

WLC 20 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃

DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;

LSG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

LSGS 21 Il y avait une pomme 03730 sous deux 08147 des branches 07070 sortant du chandelier, une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070, et une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier.

MAR 21 Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier.

OST 21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.

S21 21 Il y avait une pomme sous 2 des branches qui sortaient du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.

VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.

WLC 21 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃

DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.

LSG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce ; il était tout entier d'or battu, d'or pur.

LSGS 22 Les pommes 03730 et les branches 07070 du chandelier étaient d'une 0259 même pièce; il était tout entier d'or battu 04749, d'or 02091 pur 02889.

MAR 22 Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or.

OST 22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

S21 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une seule pièce. Il était tout entier en or battu, en or pur.

VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.

WLC 22 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :

LSG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 ses sept 07651 lampes 05216, ses mouchettes 04457 et ses vases à cendre 04289 d'or 02091 pur 02889.

MAR 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or

OST 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

S21 23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre en or pur.

VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.

WLC 23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

LSG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

LSGS 24 Il employa un talent 03603 d'or 02091 pur 02889, pour faire 06213 8804 le chandelier avec tous ses ustensiles 03627.

OST 24 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

S21 24 Il employa 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.

WLC 24 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־ כֵּלֶֽיהָ׃

DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.

LSG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.

LSGS 25 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des parfums 07004 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était d'une coudée 0520 et sa largeur 07341 d'une coudée 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de deux coudées 0520. Des cornes 07161 sortaient de l'autel.

MAR 25 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui.

OST 25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

S21 25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 50 centimètres, il était carré. Sa hauteur était d'un mètre. Des cornes sortaient de l'autel.

VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.

WLC 25 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃

DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

LSG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.

LSGS 26 Il le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, le dessus 01406, les côtés 07023 tout autour 05439 et les cornes 07161, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 26 Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d'or.

OST 26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

S21 26 Il le couvrit d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour.

VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.

WLC 26 וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־ גַּגּ֧וֹ וְאֶת־ קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־ קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.

LSG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

LSGS 27 Il fit 06213 8804 au-dessous de la bordure 02213 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091 aux deux 08147 côtés 06763; il en mit aux deux 08147 côtés 06654, pour recevoir 01004 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800.

MAR 27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].

OST 27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

S21 27 Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.

VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.

WLC 27 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ ל֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃

DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.

LSG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

LSGS 28 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.

MAR 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

OST 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

S21 28 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.

VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.

WLC 28 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃

DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.

LSG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.

LSGS 29 Il fit 06213 8799 l'huile 08081 pour l'onction 04888 sainte 06944, et le parfum 07004 odoriférant 05561, pur 02889, composé selon l'art 04639 du parfumeur 07543 8802.

MAR 29 Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.

OST 29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

S21 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte ainsi que le parfum odoriférant et pur, mélangé selon l'art du parfumeur.

VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.

WLC 29 וַיַּ֜עַשׂ אֶת־ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־ קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées