Comparer
Exode 37DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
LSG 1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
S21 1 Betsaleel fit l'arche en bois d'acacia. Sa longueur était de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
LSG 2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
S21 2 Il la couvrit d'or pur intérieurement et extérieurement et il lui fit une bordure en or tout autour.
VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
LSG 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
S21 3 Il fondit pour elle 4 anneaux en or, qu'il mit à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.
DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
LSG 4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
S21 4 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
LSG 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
S21 5 Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre.
VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
LSG 6 Il fit un propitiatoire d'or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
S21 6 Il fit un couvercle en or pur. Sa longueur était de 125 centimètres et sa largeur de 75 centimètres.
VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
LSG 7 Il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
S21 7 Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle,
VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :
DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
LSG 8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
S21 8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.
VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
LSG 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
S21 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle.
VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
LSG 10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
S21 10 Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
LSG 11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
S21 11 Il la couvrit d'or pur et lui fit une bordure en or tout autour.
VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
LSG 12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
S21 12 Il fit tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel il mit une bordure d'or.
VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
LSG 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
S21 13 Il fondit pour la table 4 anneaux en or et les mit aux 4 coins, à ses 4 pieds.
VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
LSG 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
S21 14 Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table.
VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
LSG 15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or ; et elles servaient à porter la table.
S21 15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit d'or; elles servaient à porter la table.
VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
LSG 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.
S21 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides; il les fit en or pur.
VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
LSG 17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
S21 17 Il fit le chandelier d'or pur. Il le fit en or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d'une seule pièce.
VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :
DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
LSG 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
S21 18 Il y avait 6 branches qui sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre côté.
VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :
DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
LSG 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
S21 19 Il y avait sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
LSG 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
S21 20 Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :
DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
LSG 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
S21 21 Il y avait une pomme sous 2 des branches qui sortaient du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
LSG 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce ; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
S21 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une seule pièce. Il était tout entier en or battu, en or pur.
VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
LSG 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
S21 23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre en or pur.
VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
LSG 24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
S21 24 Il employa 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
LSG 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
S21 25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 50 centimètres, il était carré. Sa hauteur était d'un mètre. Des cornes sortaient de l'autel.
VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.
DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
LSG 26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
S21 26 Il le couvrit d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour.
VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
LSG 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
S21 27 Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
LSG 28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
S21 28 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.
LSG 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
S21 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte ainsi que le parfum odoriférant et pur, mélangé selon l'art du parfumeur.
VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées