Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 38

BAN 1 Et il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur, carré, et de trois coudées de hauteur.

BCC 1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

DRB 1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

LSG 1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

MAR 1 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel des holocaustes ; et sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré ; et sa hauteur [était] de trois coudées.

NEG 1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

BAN 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; les cornes faisaient corps avec lui, et il le revêtit d'airain.

BCC 2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel, et il le revêtit d'airain.

DRB 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua d'airain.

LSG 2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.

MAR 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes sortaient de lui, et il le couvrit d'airain.

NEG 2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.

BAN 3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles.

BCC 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles.

DRB 3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain.

LSG 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles.

MAR 3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les racloirs, les bassins, les fourchettes, [et] les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d'airain.

NEG 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.

BAN 4 Et il fit à l'autel une grille ; c'était un treillis d'airain ; il le plaça sous la corniche de l'autel dans la partie inférieure jusqu'à mi-hauteur de l'autel.

BCC 4 Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de treillis ; il la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de la hauteur.

DRB 4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ;

LSG 4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

MAR 4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, au-dessous de l'enceinte de l'autel, depuis le bas jusques au milieu.

NEG 4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

BAN 5 Et il fondit quatre anneaux qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain pour recevoir les barres.

BCC 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.

DRB 5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.

LSG 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.

MAR 5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour mettre les barres.

NEG 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.

BAN 6 Et il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'airain.

BCC 6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain.

DRB 6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ;

LSG 6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.

MAR 6 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'airain.

NEG 6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.

BAN 7 Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.

BCC 7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.

DRB 7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.

LSG 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

MAR 7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles, le faisant d'ais, et creux.

NEG 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

BAN 8 Il fit aussi la cuve d'airain à piédestal d'airain en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 8 Il fit la cuve et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion.

DRB 8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes* qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.

LSG 8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 8 Il fit aussi la cuve d'airain et son soubassement d'airain des miroirs des femmes qui s'assemblaient par troupes ; qui s'assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.

NEG 8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.

BAN 9 Et il fit le parvis. Pour le côté du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, avaient cent coudées.

BCC 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées,

DRB 9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,

LSG 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,

MAR 9 Il fit aussi un parvis, pour le côté qui regarde vers le Midi, [et] des courtines de fin lin retors, de cent coudées, pour le parvis.

NEG 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,

BAN 10 Il avait vingt piliers, et leurs socles au nombre de vingt étaient d'airain, et les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.

BCC 10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

DRB 10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.

LSG 10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

MAR 10 Et il fit d'airain leurs vingt piliers avec leurs vingt soubassements, [mais] les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.

NEG 10 avec vingt colonnes reposant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

BAN 11 Et pour le côté du nord il y avait cent coudées de toile et vingt piliers avec leurs vingt socles d'airain ; les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.

BCC 11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

DRB 11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.

LSG 11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

MAR 11 Et pour le côté du Septentrion, il fit des [courtines] de cent coudées, leurs vingt piliers et leurs vingt soubassements étaient d'airain, mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.

NEG 11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

BAN 12 Et pour le côté de l'occident il y avait cinquante coudées de toile, et dix piliers avec leurs dix socles ; les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.

BCC 12 Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.

DRB 12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.

LSG 12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

MAR 12 Et pour le côté de l'Occident, des courtines de cinquante coudées, leurs dix piliers, et leurs dix soubassements ; les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.

NEG 12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

BAN 13 Et pour le devant, à l'orient, il y avait cinquante coudées :

BCC 13 Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées :

DRB 13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ;

LSG 13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,

MAR 13 Et pour le côté de l'Orient droit vers le Levant, [des courtines] de cinquante coudées.

NEG 13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,

BAN 14 quinze coudées de toile d'une part et trois piliers avec leurs trois socles.

BCC 14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,

DRB 14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;

LSG 14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,

MAR 14 Il fit pour l'un des côtés quinze coudées de courtines, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements ;

NEG 14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,

BAN 15 Et d'autre part (d'un côté de la porte du parvis comme de l'autre) quinze [coudées] de toile et trois piliers avec leurs trois socles.

BCC 15 et pour le deuxième côté ‒ d'un côté de la porte du parvis colonne de l'autre, ‒ quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles.

DRB 15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.

LSG 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.

MAR 15 Et pour l'autre côté, quinze coudées de courtines, afin qu'il y en eût autant deçà que delà de la porte du parvis, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements.

NEG 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.

BAN 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors.

BCC 16 Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors.

DRB 16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ; et les bases des piliers, d'airain ;

LSG 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.

MAR 16 Il fit donc toutes les courtines du parvis qui étaient tout à l’entour, de fin lin retors.

NEG 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.

BAN 17 Les socles pour les piliers étaient d'airain, les clous des piliers et leurs tringles étaient d'argent et la couverture et leurs chapiteaux étaient d'argent. Tous les piliers du parvis étaient joints par des tringles d'argent.

BCC 17 Les socles pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d'argent.

DRB 17 les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.

LSG 17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.

MAR 17 Il fit aussi d'airain les soubassements des piliers, mais il fit d'argent les crochets des piliers, et les filets, et leurs chapiteaux furent couverts d'argent, et tous les piliers du parvis furent ceints à l’entour d'un filet d'argent.

NEG 17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.

BAN 18 Le voile de la porte du parvis était broché, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors ; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis.

BCC 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors ; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis ;

DRB 18 - Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ;

LSG 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis ;

MAR 18 Et il fit la tapisserie de la porte du parvis de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie, de la longueur de vingt coudées, et de la hauteur, qui était la largeur, de cinq coudées ; à la correspondance des courtines du parvis.

NEG 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;

BAN 19 Les quatre piliers et leurs quatre socles étaient d'airain, leurs clous étaient d'argent et leurs sommets et leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent.

BCC 19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d'airain, les crochets et leurs tringles d'argent, et leurs chapiteaux revêtus d'argent.

DRB 19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.

LSG 19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.

MAR 19 Et ses quatre piliers avec leurs soubassements, d'airain, et leurs crochets, d'argent ; la couverture aussi de leurs chapiteaux et leurs filets, d'argent.

NEG 19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.

BAN 20 Toutes les chevilles pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.

BCC 20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.

DRB 20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.

LSG 20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.

MAR 20 Et tous les pieux du Tabernacle et du parvis à l’entour, d'airain.

NEG 20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.

BAN 21 Voici les comptes de la Demeure, de la Demeure du témoignage, faits sur l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.

BCC 21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.

DRB 21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

LSG 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

MAR 21 C'est ici le compte des choses qui furent employées au pavillon, [savoir] au pavillon du Témoignage, selon que le compte en fut fait par le commandement de Moïse, à quoi furent employés les Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, sacrificateur.

NEG 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

BAN 22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.

BCC 22 Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ;

DRB 22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;

LSG 22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ;

MAR 22 Et Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda, fit toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse.

NEG 22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse;

BAN 23 Et avec lui Oholiab, fils d'Achisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur et brodeur en pourpre violette, en pourpre écarlate, en cramoisi et en lin.

BCC 23 il eut pour aide Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.

DRB 23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.

LSG 23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.

MAR 23 Et avec lui Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, les ouvriers, et ceux qui travaillaient en ouvrage exquis, et les brodeurs en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin.

NEG 23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.

BAN 24 Total de l'or employé à l'ouvrage, à tout l'ouvrage du Sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes : Vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle sacré.

BCC 24 Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

DRB 24 Tout l'or qui fut employé pour l'œuvre, pour toute l'œuvre du lieu saint, l'or de l'offrande*, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

LSG 24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

MAR 24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, [savoir] pour tout l'ouvrage du Sanctuaire, qui était de l'or d'oblation, [fut] de vingt-neuf talents, et de sept cent trente sicles, selon le sicle du Sanctuaire.

NEG 24 Le total de l'or employé à l'œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, se montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

BAN 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle sacré ;

BCC 25 L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés s'élevait à cent talents et mille sept cent soixante quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.

DRB 25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,

LSG 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.

MAR 25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents, et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du Sanctuaire :

NEG 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement se montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.

BAN 26 un béka par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle sacré pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

BCC 26 C'était un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

DRB 26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].

LSG 26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

MAR 26 Un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle du Sanctuaire ; tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

NEG 26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

BAN 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.

BCC 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.

DRB 27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;

LSG 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.

MAR 27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du Sanctuaire, et les soubassements du voile, [savoir] cent soubassements de cent talents, un talent pour chaque soubassement.

NEG 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.

BAN 28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les clous pour les piliers, on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit par des tringles.

BCC 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles.

DRB 28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.

LSG 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.

MAR 28 Mais des mille sept cent soixante et quinze [sicles], il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et en fit des filets à l’entour.

NEG 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.

BAN 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.

BCC 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles.

DRB 29 Et l'airain de l'offrande* fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;

LSG 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.

MAR 29 L'airain d'oblation fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles ;

NEG 29 L'airain des offrandes se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.

BAN 30 On en fit les socles de l'entrée de la Tente d'assignation et l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel,

BCC 30 On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion, l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel,

DRB 30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ;

LSG 30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation ; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel ;

MAR 30 Dont on fit les soubassements de la porte du Tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain avec sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel ;

NEG 30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;

BAN 31 et les socles du parvis tout autour et les socles de l'entrée du parvis et toutes les chevilles de la Demeure et toutes les chevilles du parvis tout autour.

BCC 31 les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l'enceinte du parvis.

DRB 31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

LSG 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.

MAR 31 Et les soubassements du parvis à l’entour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux du pavillon, et tous les pieux du parvis à l’entour.

NEG 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées