Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 39

BAN 1 Et avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi on fit les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 1 Avec les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, on fit 06213 8804 les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, et on fit 06213 8799 les vêtements 0899 sacrés 06944 pour Aaron 0175, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 1 וּמִן־ הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־ שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

LSG 2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

LSGS 2 On fit 06213 8799 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.

OST 2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

WLC 2 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

BAN 3 On étendit l'or en lames et on coupa ces lames en fils que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c'était un ouvrage en brocart.

LSG 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

LSGS 3 On étendit 07554 8762 des lames 0854 06341 d'or 02091, et on les coupa 07112 8765 en fils 06616, que l'on entrelaça 06213 8800 08432 dans les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, et dans le fin lin 08336; il était artistement 02803 8802 travaillé 04639.

OST 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.

WLC 3 וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־ פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃

BAN 4 On y attacha des épaulettes et ainsi il était joint aux deux bouts.

LSG 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.

LSGS 4 On y fit 06213 8804 des épaulettes 03802 qui le joignaient 02266 8802, et c'est ainsi qu'il était joint 02266 8795 par ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099.

OST 4 On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.

WLC 4 כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־ שְׁנֵ֥י חֻבָּֽר׃

BAN 5 Et la bande qui y était pour l'attacher faisait corps avec lui et était de la même étoffe ; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 5 La ceinture 02805 était du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle était d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 5 וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or les pierres d'onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.

LSG 6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.

LSGS 6 On entoura 06213 8799 04142 8716 de montures 04865 d'or 02091 des pierres 068 d'onyx 07718, sur lesquelles on grava 06605 8794 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les cachets 02368.

OST 6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.

WLC 6 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־ שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 7 Et il les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 7 On les 068 mit 07760 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 02146 des fils 01121 d'Israël 03478, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 7 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 8 Il fit le pectoral en brocart, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ;

LSG 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

LSGS 8 On fit 06213 8799 le pectoral 02833, artistement 02803 8802 travaillé 04639, du même travail 04639 que l'éphod 0646, d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.

OST 8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.

WLC 8 וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

BAN 9 il était carré. On fit le pectoral double ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double.

LSG 9 Il était carré ; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan ; il était double.

LSGS 9 Il était carré 07251 8803; on fit 06213 8804 le pectoral 02833 double 03717 8803: sa longueur 0753 était d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239; il était double 03717 8803.

OST 9 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.

WLC 9 רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃

BAN 10 On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée.

LSG 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;

LSGS 10 On le garnit 04390 8762 de quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304;

OST 10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;

WLC 10 וַיְמַלְאוּ־ ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃

BAN 11 La seconde rangée : un rubis, un saphir et une calcédoine.

LSG 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;

LSGS 11 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095;

OST 11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;

WLC 11 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃

BAN 12 La troisième rangée une opale, une agate et une améthyste.

LSG 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;

LSGS 12 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306;

OST 12 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;

WLC 12 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃

BAN 13 La quatrième rangée une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres étaient entourées de chatons d'or dans leurs garnitures.

LSG 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.

LSGS 13 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres étaient enchâssées 04142 8716 dans leurs montures 04865 04396 d'or 02091.

OST 13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.

WLC 13 וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃

BAN 14 Ces pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël : il y en avait douze selon le nombre de leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom d'une des douze tribus.

LSG 14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -

LSGS 14 Il y en 068 avait douze 08147, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; 06240 08034 elles étaient gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. -

OST 14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.

WLC 14 וְ֠הָאֲבָנִים עַל־ שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃

BAN 15 On fit pour le pectoral des chaînes en torsade, en façon de cordons d'or pur.

LSG 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

LSGS 15 On fit 06213 8799 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08333 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons.

OST 15 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.

WLC 15 וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃

BAN 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or et on mit ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

LSG 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

LSGS 16 On fit 06213 8799 deux 08147 montures 04865 d'or 02091 et deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et on mit 05414 8799 les deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833.

OST 16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

WLC 16 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃

BAN 17 Et on attacha les deux cordons d'or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral.

LSG 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;

LSGS 17 On passa 05414 8799 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833;

OST 17 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

WLC 17 וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃

BAN 18 Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l'éphod par devant.

LSG 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -

LSGS 18 on arrêta 05414 8804 par 04136 devant 06440 les bouts 08147 07098 des deux 08147 cordons 05688 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646. -

OST 18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.

WLC 18 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־ כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃

BAN 19 On fit [encore] deux anneaux d'or qu'on mit aux deux bouts du pectoral, sur le bord tourné vers l'éphod en dedans ;

LSG 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

LSGS 19 On fit 06213 8799 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 07760 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 intérieur 01004 appliqué contre 05676 l'éphod 0646.

OST 19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.

WLC 19 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃

BAN 20 et on fit [aussi] deux anneaux d'or qu'on mit aux deux épaulettes de l'éphod en bas, en dehors, près de la jonction au-dessus de la bande de l'éphod.

LSG 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

LSGS 20 On fit 06213 8799 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 05414 8799 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646.

OST 20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

WLC 20 וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃

BAN 21 On fixa le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu'il se tînt sur la bande de l'éphod, de sorte que le pectoral ne branlât pas de dessus l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 21 On attacha 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 fût au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne pût pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 21 וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־ הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־ טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 22 Il fit le surplis de l'éphod, tissé, tout en pourpre violette.

LSG 22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.

LSGS 22 On fit 06213 8799 la robe 04598 de l'éphod 0646, tissée 0707 8802 04639 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504.

OST 22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.

WLC 22 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃

BAN 23 Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes ; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.

LSG 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

LSGS 23 Il y avait, au milieu 08432 de la robe 04598, une ouverture 06310 comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, et cette ouverture 06310 était bordée 08193 tout autour 05439, afin que la robe ne se déchirât 07167 8735 pas.

OST 23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.

WLC 23 וּפִֽי־ הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃

BAN 24 Et on mit au bord inférieur du surplis des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, en lin retors.

LSG 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ;

LSGS 24 On mit 06213 8799 sur la bordure 07757 de la robe 04598 des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, en fil retors 07806 8716;

OST 24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.

WLC 24 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־ שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃

BAN 25 On fit des clochettes d'or pur et on mit les clochettes entre les grenades au bord inférieur du surplis tout autour entre les grenades,

LSG 25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:

LSGS 25 on fit 06213 8799 des clochettes 06472 d'or 02091 pur 02889, et on mit 05414 8799 les clochettes 06472 entre 08432 les grenades 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, entre 08432 les grenades 07416:

OST 25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

WLC 25 וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־ שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃

BAN 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade au bas du surplis tout autour pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 26 une clochette 06472 et une grenade 07416, une clochette 06472 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, pour le service 08334 8763, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 26 פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 27 On fit les tuniques de lin, tissées pour Aaron et pour ses fils,

LSG 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ;

LSGS 27 On fit 06213 8799 les tuniques 03801 de fin lin 08336, tissées 0707 8802 04639, pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121;

OST 27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.

WLC 27 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃

BAN 28 la tiare de lin et les mitres de lin servant de parure, les caleçons de toile, de lin retors,

LSG 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;

LSGS 28 la tiare 04701 de fin lin 08336, et les bonnets 04021 de fin lin 08336 servant de parure 06287; les caleçons 04370 de lin 0906, de fin lin 08336 retors 07806 8716;

OST 28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;

WLC 28 וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־ פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־ מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

BAN 29 la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, brodée, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 29 la ceinture 073 de fin lin 08336 retors 07806 8716, brodée 07551 8802 04639, et de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 29 וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l'Eternel.

LSG 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

LSGS 30 On fit 06213 8799 d'or 02091 pur 02889 la lame 06731, diadème 05145 sacré 06944, et l'on y écrivit 03789 8799 04385, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068.

OST 30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.

WLC 30 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ צִ֥יץ נֵֽזֶר־ הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

BAN 31 On y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 31 On l'attacha 05414 8799 avec un cordon 06616 bleu 08504 à la tiare 04701, 05414 8800 en haut 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 31 וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־ הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la Tente d'assignation ; et les fils d'Israël exécutèrent tout selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.

LSG 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

LSGS 32 Ainsi furent achevés 03615 8799 tous les ouvrages 05656 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.

OST 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

WLC 32 וַתֵּ֕כֶל כָּל־ עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃

BAN 33 Ils apportèrent la Demeure à Moïse, la Tente et tout ce qui en dépend, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses piliers et ses socles ;

LSG 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;

LSGS 33 On amena 0935 8686 le tabernacle 04908 à Moïse 04872: la tente 0168 et tout ce qui en dépendait 03627, les agrafes 07165, les planches 07175, les barres 01280, les colonnes 05982 et les bases 0134;

OST 33 Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;

WLC 33 וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָאֹ֖הֶל וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃

BAN 34 la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphin et le voile de séparation ;

LSG 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ;

LSGS 34 la couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, la couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, et le voile 06532 de séparation 04539;

OST 34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;

WLC 34 וְאֶת־ מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־ מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃

BAN 35 l'arche du témoignage, ses barres et le propitiatoire ;

LSG 35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ;

LSGS 35 l'arche 0727 du témoignage 05715 et ses barres 0905, et le propitiatoire 03727;

OST 35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

WLC 35 אֶת־ אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־ בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃

BAN 36 la table, tous ses ustensiles et le pain de proposition ;

LSG 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;

LSGS 36 la table 07979, tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440;

OST 36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,

WLC 36 אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃

BAN 37 le candélabre [d'or] pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ;

LSG 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier ;

LSGS 37 le chandelier 04501 d'or pur 02889, ses lampes 05216, les lampes 05216 préparées 04634, tous ses ustensiles 03627, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974;

OST 37 Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

WLC 37 אֶת־ הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־ נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃

BAN 38 l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum pour l'encens et le rideau pour l'entrée de la Tente ;

LSG 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente ;

LSGS 38 l'autel 04196 d'or 02091, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la tente 0168;

OST 38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,

WLC 38 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃

BAN 39 l'autel d'airain et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son piédestal ;

LSG 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;

LSGS 39 l'autel 04196 d'airain 05178, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653;

OST 39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,

WLC 39 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃

BAN 40 les toiles du parvis, ses piliers, ses socles, le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, ses chevilles et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la Tente d'assignation ;

LSG 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;

LSGS 40 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691, ses cordages 04340, ses pieux 03489, et tous les ustensiles 03627 pour le service 05656 du tabernacle 04908, pour la tente 0168 d'assignation 04150;

OST 40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation;

WLC 40 אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־ עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־ אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־ הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־ מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־ כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 41 les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur et les vêtements de ses fils pour officier.

LSG 41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

LSGS 41 les vêtements 0899 d'office 08278 08334 8763 pour le sanctuaire 06944, les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763.

OST 41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

WLC 41 אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃

BAN 42 En toutes choses les fils d'Israël firent tous ces ouvrages selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.

LSG 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.

LSGS 42 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 tous ces ouvrages 05656, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 42 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

WLC 42 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ הָעֲבֹדָֽה׃

BAN 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici ils l'avaient fait ; ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

LSG 43 Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.

LSGS 43 Moïse 04872 examina 07200 8799 tout 03651 le travail 04399; et voici, ils l'avaient fait 06213 8804 comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765, ils l'avaient fait 06213 8804 ainsi. Et Moïse 04872 les bénit 01288 8762.

OST 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.

WLC 43 וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées