Comparer
Exode 39BCC 1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné a Moïse.
KJV 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
NEG 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements pour le service dans le sanctuaire, ainsi que les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
BCC 2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
KJV 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
NEG 2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
OST 2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
S21 2 On fit l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
VULC 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
BCC 3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
KJV 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
NEG 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
OST 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.
S21 3 On martela des lames d'or et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l'art du brodeur.
VULC 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
BCC 4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
KJV 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
NEG 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
OST 4 On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.
S21 4 On y fit des bretelles qui le reliaient, et c'est ainsi qu'il était assemblé par ses deux extrémités.
VULC 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
BCC 5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
NEG 5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 5 L'écharpe était du même matériau que l'éphod et fixée sur lui. Elle était en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël,
KJV 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
NEG 6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
OST 6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.
S21 6 On entoura des pierres d'onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
VULC 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
BCC 7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
NEG 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 7 On les mit sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
KJV 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
NEG 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
OST 8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.
S21 8 On fit le pectoral selon l'art du brodeur, avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
VULC 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
BCC 9 Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double.
KJV 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
NEG 9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
OST 9 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.
S21 9 Il était carré et on le fit double. Sa longueur et sa largeur étaient de 25 centimètres, et il était double.
VULC 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
BCC 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée ;
KJV 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
NEG 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
OST 10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;
S21 10 On le garnit de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;
VULC 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
BCC 11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
KJV 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
NEG 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
OST 11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;
S21 11 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;
VULC 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
BCC 12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
KJV 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
NEG 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
OST 12 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;
S21 12 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;
VULC 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
BCC 13 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures.
KJV 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
NEG 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
OST 13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.
S21 13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures en or.
VULC 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
BCC 14 Les pierres étaient selon les noms des fils d' Israël, douze selon leurs tribus ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
KJV 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
NEG 14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.
OST 14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.
S21 14 Il y en avait 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.
VULC 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
BCC 15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
KJV 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
NEG 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
OST 15 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.
S21 15 On fit sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.
VULC 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
BCC 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
KJV 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
NEG 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
OST 16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
S21 16 On fit 2 montures en or et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral.
VULC 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
BCC 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
KJV 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
NEG 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
OST 17 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.
S21 17 On passa les 2 cordons d'or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral.
VULC 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
BCC 18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant.
KJV 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
NEG 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
OST 18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.
S21 18 On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.
VULC 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
BCC 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
KJV 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
NEG 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
OST 19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.
S21 19 On fit encore 2 anneaux en or, que l'on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
VULC 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
BCC 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
KJV 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
NEG 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
OST 20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
S21 20 On fit 2 autres anneaux en or, que l'on mit au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
VULC 20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
BCC 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.
KJV 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
NEG 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
BCC 22 On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
KJV 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
NEG 22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
OST 22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.
S21 22 On fit la robe de l'éphod, entièrement tissée d'étoffe bleue.
VULC 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
BCC 23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
KJV 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
NEG 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
OST 23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.
S21 23 Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l'encolure d'un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
VULC 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
BCC 24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ;
KJV 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
NEG 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors;
OST 24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.
S21 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors.
VULC 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades :
KJV 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
NEG 25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
OST 25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:
S21 25 On fit des clochettes en or pur et on les mit entre les grenades sur tout le tour de la bordure de la robe, on les intercala entre les grenades:
VULC 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
BCC 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
NEG 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe destinée au service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
BCC 27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ;
KJV 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
NEG 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
OST 27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.
S21 27 On fit les tuniques tissées en fin lin pour Aaron et pour ses fils.
VULC 27 feminalia quoque linea, byssina :
BCC 28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ;
KJV 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
NEG 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
OST 28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;
S21 28 On fit aussi la tiare en fin lin et les coiffes en fin lin pour marquer l'honneur de leur rang, les caleçons en lin, en fin lin retors,
VULC 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 29 les caleçons blancs de lin retors ; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
NEG 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 29 la ceinture en fin lin retors brodée et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
BCC 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
KJV 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
NEG 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
OST 30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.
S21 30 On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: «Sainteté à l'Eternel.»
VULC 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 31 On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
NEG 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 31 On l'attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
BCC 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
KJV 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
NEG 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
OST 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
S21 32 C'est ainsi que l'on mena à terme tous les travaux du tabernacle, de la tente de la rencontre. Les Israélites firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ils s'y conformèrent exactement.
VULC 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
BCC 33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
KJV 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
NEG 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
OST 33 Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;
S21 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
VULC 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
BCC 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ;
KJV 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
NEG 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
OST 34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;
S21 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation;
VULC 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
BCC 35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
KJV 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
NEG 35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
OST 35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
S21 35 l'arche du témoignage et ses barres, ainsi que le propitiatoire;
VULC 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
BCC 36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ;
KJV 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
NEG 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
OST 36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
S21 36 la table, tous ses ustensiles et les pains consacrés;
VULC 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
BCC 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ;
KJV 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
NEG 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
OST 37 Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;
S21 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles et l'huile pour le chandelier;
VULC 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
BCC 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente ;
KJV 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
NEG 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
OST 38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,
S21 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
VULC 38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
BCC 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
KJV 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
NEG 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
OST 39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,
S21 39 l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
VULC 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
BCC 40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ;
KJV 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
NEG 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
OST 40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation;
S21 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour, ses cordages, ses pieux, ainsi que tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente de la rencontre;
VULC 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
BCC 41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
KJV 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
NEG 41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
OST 41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
S21 41 les vêtements de service pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et ceux de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.
VULC 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
BCC 42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
KJV 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
NEG 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
OST 42 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
S21 42 Les Israélites firent tous ces travaux en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
VULC 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
BCC 43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
KJV 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
NEG 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
OST 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.
S21 43 Moïse examina tout le travail et vit qu'ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait exactement ainsi. Alors Moïse les bénit.
VULC 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées