Comparer
Exode 39DRB 1 Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
LSG 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 1 Avec les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, on fit 06213 8804 les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, et on fit 06213 8799 les vêtements 0899 sacrés 06944 pour Aaron 0175, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 1 Ils firent aussi de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service du Sanctuaire ; et ils firent les saints vêtements pour Aaron, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
DRB 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
KJV 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
LSG 2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
LSGS 2 On fit 06213 8799 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.
MAR 2 On fit donc l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
NEG 2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
VULC 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
DRB 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.
KJV 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
LSG 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.
LSGS 3 On étendit 07554 8762 des lames 0854 06341 d'or 02091, et on les coupa 07112 8765 en fils 06616, que l'on entrelaça 06213 8800 08432 dans les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, et dans le fin lin 08336; il était artistement 02803 8802 travaillé 04639.
MAR 3 Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis.
NEG 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
VULC 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
DRB 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient ; il était joint par ses deux bouts.
KJV 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
LSG 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
LSGS 4 On y fit 06213 8804 des épaulettes 03802 qui le joignaient 02266 8802, et c'est ainsi qu'il était joint 02266 8795 par ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099.
MAR 4 On fit à l'Ephod des épaulières qui s'attachaient, en sorte qu'il était joint par ses deux bouts.
NEG 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
VULC 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
DRB 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
LSG 5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 5 La ceinture 02805 était du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle était d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 5 Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 6 - Et ils firent les pierres d'onyx*, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël ;
KJV 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
LSG 6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
LSGS 6 On entoura 06213 8799 04142 8716 de montures 04865 d'or 02091 des pierres 068 d'onyx 07718, sur lesquelles on grava 06605 8794 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les cachets 02368.
MAR 6 On enchâssa aussi les pierres d'Onyx dans leurs chatons d'or, ayant les noms des enfants d'Israël gravés de gravure de cachet.
NEG 6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
VULC 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
DRB 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
LSG 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 7 On les 068 mit 07760 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 02146 des fils 01121 d'Israël 03478, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 7 Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
NEG 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
KJV 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
LSG 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
LSGS 8 On fit 06213 8799 le pectoral 02833, artistement 02803 8802 travaillé 04639, du même travail 04639 que l'éphod 0646, d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716.
MAR 8 On fit aussi le Pectoral d'ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
NEG 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
VULC 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
DRB 9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double ;
KJV 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
LSG 9 Il était carré ; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan ; il était double.
LSGS 9 Il était carré 07251 8803; on fit 06213 8804 le pectoral 02833 double 03717 8803: sa longueur 0753 était d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239; il était double 03717 8803.
MAR 9 On fit le Pectoral carré, et double ; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume de part et d'autre.
NEG 9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
VULC 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
DRB 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ;
KJV 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
LSG 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;
LSGS 10 On le garnit 04390 8762 de quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304;
MAR 10 Et on le remplit de quatre rangs de pierres. A la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude.
NEG 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
VULC 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
DRB 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
KJV 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
LSG 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
LSGS 11 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095;
MAR 11 A la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.
NEG 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
VULC 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
DRB 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
KJV 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
LSG 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;
LSGS 12 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306;
MAR 12 A la troisième rangée, un Ligure, une Agate, et une Améthyste.
NEG 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
VULC 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
DRB 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures.
KJV 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
LSG 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
LSGS 13 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres étaient enchâssées 04142 8716 dans leurs montures 04865 04396 d'or 02091.
MAR 13 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d'or, dans leur remplage.
NEG 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
VULC 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
DRB 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.
KJV 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
LSG 14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
LSGS 14 Il y en 068 avait douze 08147, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; 06240 08034 elles étaient gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. -
MAR 14 Ainsi il y avait autant de pierres qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, [qu'elle devait porter, et] elles étaient pour les douze Tribus.
NEG 14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.
VULC 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
DRB 15 - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur.
KJV 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
LSG 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
LSGS 15 On fit 06213 8799 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08333 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons.
MAR 15 Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or.
NEG 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
VULC 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
DRB 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
KJV 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
LSG 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
LSGS 16 On fit 06213 8799 deux 08147 montures 04865 d'or 02091 et deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et on mit 05414 8799 les deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833.
MAR 16 On fit aussi deux crampons d'or, et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.
NEG 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
VULC 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
DRB 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
KJV 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
LSG 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;
LSGS 17 On passa 05414 8799 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833;
MAR 17 Et on mit les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du Pectoral ;
NEG 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
VULC 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
DRB 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.
KJV 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
LSG 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
LSGS 18 on arrêta 05414 8804 par 04136 devant 06440 les bouts 08147 07098 des deux 08147 cordons 05688 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646. -
MAR 18 Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.
NEG 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
VULC 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
DRB 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans.
KJV 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
LSG 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
LSGS 19 On fit 06213 8799 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 07760 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 intérieur 01004 appliqué contre 05676 l'éphod 0646.
MAR 19 On fit aussi deux [autres] anneaux d'or, et on les mit aux deux [autres] bouts du Pectoral sur son bord, qui était du côté de l'Ephod en dedans.
NEG 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
VULC 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
DRB 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod ;
KJV 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
LSG 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
LSGS 20 On fit 06213 8799 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 05414 8799 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646.
MAR 20 On fit aussi deux [autres] anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant de l'Ephod, à l'endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.
NEG 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
VULC 20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
DRB 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
LSG 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 21 On attacha 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 fût au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne pût pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 21 Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l'Ephod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
DRB 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ;
KJV 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
LSG 22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
LSGS 22 On fit 06213 8799 la robe 04598 de l'éphod 0646, tissée 0707 8802 04639 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504.
MAR 22 On fit aussi le Rochet de l'Ephod d'ouvrage tissu, [et] entièrement de pourpre.
NEG 22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
VULC 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
DRB 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.
KJV 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
LSG 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
LSGS 23 Il y avait, au milieu 08432 de la robe 04598, une ouverture 06310 comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, et cette ouverture 06310 était bordée 08193 tout autour 05439, afin que la robe ne se déchirât 07167 8735 pas.
MAR 23 Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet ; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point.
NEG 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
VULC 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
DRB 24 - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors.
KJV 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
LSG 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ;
LSGS 24 On mit 06213 8799 sur la bordure 07757 de la robe 04598 des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, en fil retors 07806 8716;
MAR 24 Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à fil retors.
NEG 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors;
VULC 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades :
KJV 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
LSG 25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
LSGS 25 on fit 06213 8799 des clochettes 06472 d'or 02091 pur 02889, et on mit 05414 8799 les clochettes 06472 entre 08432 les grenades 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, entre 08432 les grenades 07416:
MAR 25 On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l’entour, parmi les grenades.
NEG 25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
VULC 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
DRB 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
LSG 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 26 une clochette 06472 et une grenade 07416, une clochette 06472 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, pour le service 08334 8763, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 26 [Savoir], une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, aux bords du Rochet tout à l’entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
DRB 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;
KJV 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
LSG 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ;
LSGS 27 On fit 06213 8799 les tuniques 03801 de fin lin 08336, tissées 0707 8802 04639, pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121;
MAR 27 0n fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d'ouvrage tissu.
NEG 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
VULC 27 feminalia quoque linea, byssina :
DRB 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ;
KJV 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
LSG 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;
LSGS 28 la tiare 04701 de fin lin 08336, et les bonnets 04021 de fin lin 08336 servant de parure 06287; les caleçons 04370 de lin 0906, de fin lin 08336 retors 07806 8716;
MAR 28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors.
NEG 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
VULC 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
LSG 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 29 la ceinture 073 de fin lin 08336 retors 07806 8716, brodée 07551 8802 04639, et de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 29 Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
DRB 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel.
KJV 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
LSG 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.
LSGS 30 On fit 06213 8799 d'or 02091 pur 02889 la lame 06731, diadème 05145 sacré 06944, et l'on y écrivit 03789 8799 04385, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068.
MAR 30 Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.
NEG 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
VULC 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
LSG 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 31 On l'attacha 05414 8799 avec un cordon 06616 bleu 08504 à la tiare 04701, 05414 8800 en haut 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 31 Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
DRB 32 Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé ; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi.
KJV 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
LSG 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
LSGS 32 Ainsi furent achevés 03615 8799 tous les ouvrages 05656 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.
MAR 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du Tabernacle d'assignation ; et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils les firent ainsi.
NEG 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
VULC 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
DRB 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ;
KJV 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
LSG 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;
LSGS 33 On amena 0935 8686 le tabernacle 04908 à Moïse 04872: la tente 0168 et tout ce qui en dépendait 03627, les agrafes 07165, les planches 07175, les barres 01280, les colonnes 05982 et les bases 0134;
MAR 33 Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ;
NEG 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
VULC 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
DRB 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;
KJV 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
LSG 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ;
LSGS 34 la couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, la couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, et le voile 06532 de séparation 04539;
MAR 34 La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre [devant le lieu Très-saint] ;
NEG 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
VULC 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
DRB 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ;
KJV 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
LSG 35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ;
LSGS 35 l'arche 0727 du témoignage 05715 et ses barres 0905, et le propitiatoire 03727;
MAR 35 L'Arche du Témoignage, et ses barres, et le Propitiatoire ;
NEG 35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
VULC 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
DRB 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
KJV 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
LSG 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
LSGS 36 la table 07979, tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440;
MAR 36 La Table, avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
NEG 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
VULC 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
DRB 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ;
KJV 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
LSG 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier ;
LSGS 37 le chandelier 04501 d'or pur 02889, ses lampes 05216, les lampes 05216 préparées 04634, tous ses ustensiles 03627, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974;
MAR 37 Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ;
NEG 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
VULC 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
DRB 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée de la tente ;
KJV 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
LSG 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente ;
LSGS 38 l'autel 04196 d'or 02091, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la tente 0168;
MAR 38 Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de drogues, et la tapisserie de l’entrée du Tabernacle ;
NEG 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
VULC 38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
DRB 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;
KJV 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
LSG 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
LSGS 39 l'autel 04196 d'airain 05178, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653;
MAR 39 Et l'autel d'airain, avec sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve, et son soubassement ;
NEG 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
VULC 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
DRB 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;
KJV 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
LSG 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;
LSGS 40 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691, ses cordages 04340, ses pieux 03489, et tous les ustensiles 03627 pour le service 05656 du tabernacle 04908, pour la tente 0168 d'assignation 04150;
MAR 40 Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le Tabernacle d'assignation ;
NEG 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
VULC 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
DRB 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
KJV 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
LSG 41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
LSGS 41 les vêtements 0899 d'office 08278 08334 8763 pour le sanctuaire 06944, les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763.
MAR 41 Les vêtements du service pour faire le service du Sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.
NEG 41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
VULC 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
DRB 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail.
KJV 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
LSG 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
LSGS 42 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 tous ces ouvrages 05656, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 42 Les enfants d'Israël [donc] firent tout l'ouvrage ; comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.
NEG 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
VULC 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
DRB 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé ; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. *
KJV 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
LSG 43 Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
LSGS 43 Moïse 04872 examina 07200 8799 tout 03651 le travail 04399; et voici, ils l'avaient fait 06213 8804 comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765, ils l'avaient fait 06213 8804 ainsi. Et Moïse 04872 les bénit 01288 8762.
MAR 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait ainsi que l'Eternel l'avait commandé, on l'avait, [dis-je], fait ainsi ; et Moïse les bénit.
NEG 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
VULC 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées