Comparer
Exode 39S21 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements pour le service dans le sanctuaire, ainsi que les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
S21 2 On fit l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
VULC 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
S21 3 On martela des lames d'or et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l'art du brodeur.
VULC 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
S21 4 On y fit des bretelles qui le reliaient, et c'est ainsi qu'il était assemblé par ses deux extrémités.
VULC 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
S21 5 L'écharpe était du même matériau que l'éphod et fixée sur lui. Elle était en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
S21 6 On entoura des pierres d'onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
VULC 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
S21 7 On les mit sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
S21 8 On fit le pectoral selon l'art du brodeur, avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
VULC 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
S21 9 Il était carré et on le fit double. Sa longueur et sa largeur étaient de 25 centimètres, et il était double.
VULC 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
S21 10 On le garnit de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;
VULC 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
S21 11 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;
VULC 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
S21 12 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;
VULC 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
S21 13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures en or.
VULC 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
S21 14 Il y en avait 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.
VULC 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
S21 15 On fit sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.
VULC 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
S21 16 On fit 2 montures en or et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral.
VULC 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
S21 17 On passa les 2 cordons d'or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral.
VULC 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
S21 18 On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.
VULC 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
S21 19 On fit encore 2 anneaux en or, que l'on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
VULC 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
S21 20 On fit 2 autres anneaux en or, que l'on mit au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
VULC 20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
S21 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
S21 22 On fit la robe de l'éphod, entièrement tissée d'étoffe bleue.
VULC 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
S21 23 Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l'encolure d'un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
VULC 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
S21 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors.
VULC 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
S21 25 On fit des clochettes en or pur et on les mit entre les grenades sur tout le tour de la bordure de la robe, on les intercala entre les grenades:
VULC 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
S21 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe destinée au service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
S21 27 On fit les tuniques tissées en fin lin pour Aaron et pour ses fils.
VULC 27 feminalia quoque linea, byssina :
S21 28 On fit aussi la tiare en fin lin et les coiffes en fin lin pour marquer l'honneur de leur rang, les caleçons en lin, en fin lin retors,
VULC 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
S21 29 la ceinture en fin lin retors brodée et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
S21 30 On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: «Sainteté à l'Eternel.»
VULC 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
S21 31 On l'attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
S21 32 C'est ainsi que l'on mena à terme tous les travaux du tabernacle, de la tente de la rencontre. Les Israélites firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ils s'y conformèrent exactement.
VULC 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
S21 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
VULC 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
S21 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation;
VULC 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
S21 35 l'arche du témoignage et ses barres, ainsi que le propitiatoire;
VULC 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
S21 36 la table, tous ses ustensiles et les pains consacrés;
VULC 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
S21 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles et l'huile pour le chandelier;
VULC 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
S21 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
VULC 38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
S21 39 l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
VULC 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
S21 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour, ses cordages, ses pieux, ainsi que tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente de la rencontre;
VULC 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
S21 41 les vêtements de service pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et ceux de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.
VULC 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
S21 42 Les Israélites firent tous ces travaux en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
VULC 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
S21 43 Moïse examina tout le travail et vit qu'ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait exactement ainsi. Alors Moïse les bénit.
VULC 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées