Comparer
Exode 4BCC 1 Moïse répondit, en disant : "ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t'est point apparu.
KJV 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
BCC 2 Yahweh lui dit : "Qu'y a-t-il dans ta main ?" Il répondit : "Un bâton."
KJV 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
BCC 3 Et Yahweh dit : jette-le à terre. "Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
KJV 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
BCC 4 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main, et saisis-le par la queue." ‒ et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, ‒
KJV 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
BCC 5 afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
KJV 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
BCC 6 Yahweh lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
KJV 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
BCC 7 Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, ‒ et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair. ‒
KJV 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
BCC 8 S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
KJV 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
BCC 9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre."
KJV 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
BCC 10 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur ; j'ai la bouche et la langue embarrassées."
KJV 10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
BCC 11 Yahweh lui dit : " Qui a donné la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, Yahweh ?
KJV 11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
BCC 12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire."
KJV 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
BCC 13 Moïse dit : "ah ! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer."
KJV 13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
BCC 14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit : "n'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur.
KJV 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
BCC 15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
KJV 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
BCC 16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
KJV 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
BCC 17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c'est avec quoi tu feras les signes."
KJV 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
BCC 18 Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse : "Va en paix."
KJV 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
BCC 19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts."
KJV 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
BCC 20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
KJV 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
BCC 21 Yahweh dit à Moïse : "En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
KJV 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
BCC 22 Tu diras à Pharaon : ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né.
KJV 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
BCC 23 Je te dis : laisse aller mon fils, pour qu'il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."
KJV 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
BCC 24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
KJV 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
BCC 25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : "Tu es pour moi un époux de sang !"
KJV 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
BCC 26 Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : "Époux de sang", à cause de la circoncision.
KJV 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
BCC 27 Yahweh dit à Aaron : "va au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
KJV 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
BCC 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
KJV 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
BCC 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
KJV 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
BCC 30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.
KJV 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
BCC 31 Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance ; et, s'étant inclinés, ils adorèrent.
KJV 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées