Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

BAN 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,

BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

LSG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

NEG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

S21 2 «Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.

BAN 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;

BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

LSG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

NEG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

S21 3 Tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile.

BAN 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.

BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

LSG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

NEG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

S21 4 Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.

BAN 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.

BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.

LSG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

NEG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

S21 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

BAN 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.

BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

LSG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

NEG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

S21 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.

BAN 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.

BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

LSG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

NEG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

S21 7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau.

BAN 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.

BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

LSG 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

NEG 8 Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

S21 8 Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.

BAN 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.

BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

LSG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

NEG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

S21 9 »Tu prendras l'huile d'onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu'il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.

BAN 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.

BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.

LSG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.

NEG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

S21 10 Tu verseras de l'huile sur l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.

BAN 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.

BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

LSG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

NEG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

S21 11 Tu verseras de l'huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.

BAN 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;

BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.

LSG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

NEG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

S21 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.

BAN 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.

BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

LSG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

NEG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

S21 13 Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l'huile sur lui et tu le consacreras pour qu'il soit à mon service en tant que prêtre.

BAN 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;

BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,

LSG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

NEG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

S21 14 Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques

BAN 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.

BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."

LSG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

NEG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

S21 15 et tu les consacreras par onction, comme tu l'auras fait pour leur père, pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l'exercice de la fonction de prêtre au fil des générations.»

BAN 16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.

BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

LSG 16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.

NEG 16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

S21 16 Moïse se conforma à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné, c'est exactement ainsi qu'il agit.

BAN 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.

BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;

LSG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

NEG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

S21 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d'Egypte], le tabernacle fut dressé.

BAN 18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.

BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

LSG 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

NEG 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

S21 18 Moïse dressa le tabernacle; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.

BAN 19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 19 Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 20 Et il prit le témoignage et le mit clans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

LSG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

NEG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

S21 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche.

BAN 21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 21 Puis il apporta l'arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l'arche du témoignage, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;

BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

LSG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;

NEG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

S21 22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,

BAN 23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 23 et il y déposa les pains en ordre devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.

BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

LSG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;

NEG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

S21 24 Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,

BAN 25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 25 et il arrangea ses lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,

BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,

LSG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

NEG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

S21 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de la rencontre, devant le voile,

BAN 27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.

BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.

LSG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

NEG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

S21 28 Ensuite il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

BAN 29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 29 Il plaça l'autel des holocaustes près de l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

BAN 30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.

BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

LSG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

NEG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

S21 30 Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et il y mit de l'eau pour les ablutions.

BAN 31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

LSG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

NEG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

S21 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

BAN 32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

S21 32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BAN 33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette oeuvre.

BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.

LSG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

NEG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

S21 33 Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C'est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.

BAN 34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.

BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

LSG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

NEG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

S21 34 Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

BAN 35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.

BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

LSG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

NEG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

S21 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

BAN 36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.

BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;

LSG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

NEG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

S21 36 A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s'élevait au-dessus du tabernacle.

BAN 37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.

BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.

LSG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

NEG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.

S21 37 Et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.

BAN 38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

LSG 38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

NEG 38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

S21 38 De jour, la nuée de l'Eternel était sur le tabernacle; de nuit, il y avait un feu à l'intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d'Israël à chacune de leurs étapes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées